Food is a great friend. It's always there for you, whether you need a pork shoulder to cry on or an ear of corn to just sit with you and listen. So who better to provide us a window into our relationships than the thing we turn to when those relationships go bad? Mmm, if only all relationships were this delicious.
食物是我們的好朋友,不論你是需要一個(gè)肩膀(pork shoulder:豬肩)靠上去大哭一場(chǎng),還是需要一只耳朵(an ear of corn:一穗玉米,字面意思為“一只玉米耳朵”)坐在那里聽你傾訴,它們總是在你身邊。那么,在我們和其他人交惡時(shí),還有誰(shuí)能(比食物)更好地為我們打開一扇關(guān)系之窗呢?嗯,如果所有的關(guān)系都是如此美味該多好!

You're smothering me!
你寵壞我了!(smother既有“覆蓋”的意思,也有“寵溺”的意思。)

You think we're ready for this?
你覺(jué)得我們做好(在一起的)準(zhǔn)備了嗎?(圖中KETCHUP:番茄醬)

The distance is killing our relationship…
遠(yuǎn)距離正毀了我們的關(guān)系……(圖中Peanut Butter:花生醬)

WHAT?!
什么?!

Don't think you can just string me along!
不要以為你騙得了我?。╯tring along既指奶酪化成絲后可以纏住別的食物,也有“欺騙”的意思。)

You have no idea what I've been through! I've seen things!
你不知道我經(jīng)歷了什么!我看到了可怕的東西!(圖中JUICER:果汁機(jī))

What do you mean you just "plum forgot" about our anniversary?
你剛才說(shuō)把我們的紀(jì)念日忘得一干二凈了是什么意思?(plum forgot :意為“完全忘記”,字面意思是“梅子忘記”。)

Why don't you just rip my heart out!
你怎么不直接把我的心掏出來(lái)!

What the hell is going on here?!
天??!到底發(fā)生了什么?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。