中國(guó)堵城排行榜:第2北京第3杭州 那第1是?
小編導(dǎo)讀:高德地圖聯(lián)合清華大學(xué)戴姆勒可持續(xù)交通研究中心,今天正式發(fā)布了《2016年第一季度中國(guó)主要城市交通分析報(bào)告》。
交通分析報(bào)告公布了2016年度第一季度中國(guó)堵城排行榜,首次揭示了排名前60名的榜單。榜單顯示,此次堵城排名,濟(jì)南蟬聯(lián)“堵城”稱號(hào),位居榜首。其它進(jìn)入10名的城市依次為北京、杭州、哈爾濱、重慶、鄭州、深圳、貴陽(yáng)、昆明、廣州。
The top 10 cities(in China) with the worst traffic are:Jinan, Beijing, Hangzhou, Harbin, Chongqing, Zhengzhou, Shenzhen, Guizhou, Kunming, Guangzhou.
(堵城-濟(jì)南)
那我們一起來(lái)看一下關(guān)于堵車(chē)的一些詞匯:
① 堵車(chē),用英語(yǔ)可以表達(dá)為“traffic jam”或者“traffic congestion”。“congested”意思為“擁堵的,擁擠的”例如:Department?stores?are often?congested?before?Christmas.圣誕節(jié)前百貨商店里常常很擁擠。
② “commute”的意思是“通勤,(上下班)在兩地之間乘車(chē)往返”,例如:Who?is?most?frustrated?by the?daily?commute?那些每日工作的人,?誰(shuí)上下班最坎坷?
③ “gridlock”作為動(dòng)詞也有“交通阻塞”的意思,做名詞時(shí)意思為“僵局,極端嚴(yán)重的全面交通擁堵”。
④ “parking lot”意思是“停車(chē)場(chǎng)”,另外也可以用“parking area”,“parking garage(多指室內(nèi)停車(chē)場(chǎng))”,“stopping place”或“car-park”等。
⑤ “bumper-to-bumper”意思是“一輛接一輛的,堵塞的”。例如:If?progress?is?a?three-hour,?bumper-to-bumper?traffic?jam?to?the?capital's?airport,Indonesia?too is?going?places.如果說(shuō)進(jìn)步就代表著去首都機(jī)場(chǎng)要經(jīng)歷3個(gè)小時(shí)前車(chē)挨后車(chē)的交通堵塞,那么印尼也在進(jìn)步?!癰umper”的意思為“汽車(chē)的保險(xiǎn)杠”,保險(xiǎn)杠一個(gè)緊挨一個(gè),擁堵情況可想而知。
⑥ “rush hour”意思為“交通擁擠時(shí)間,上下班高峰時(shí)間”。例如:It is?rush?hour?now.?I?don't want to?get stuck in a?traffic?jam.?現(xiàn)在正是高峰時(shí)刻我可不想陷入車(chē)陣當(dāng)中。
⑦ 其實(shí)還有個(gè)表示“阻塞、阻礙”的單詞就是block,可以作動(dòng)詞也可以作名詞,詳細(xì)解釋和例句戳>>>
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 六級(jí)英語(yǔ)作文模板