小編導(dǎo)讀:高德地圖聯(lián)合清華大學(xué)戴姆勒可持續(xù)交通研究中心,今天正式發(fā)布了《2016年第一季度中國(guó)主要城市交通分析報(bào)告》。

交通分析報(bào)告公布了2016年度第一季度中國(guó)堵城排行榜,首次揭示了排名前60名的榜單。榜單顯示,此次堵城排名,濟(jì)南蟬聯(lián)“堵城”稱號(hào),位居榜首。其它進(jìn)入10名的城市依次為北京、杭州、哈爾濱、重慶、鄭州、深圳、貴陽(yáng)、昆明、廣州。

The top 10 cities(in China) with the worst traffic are:Jinan, Beijing, Hangzhou, Harbin, Chongqing, Zhengzhou, Shenzhen, Guizhou, Kunming, Guangzhou.

Many of us start the day by?commuting, or traveling, to work. We drop off our children at school. We may visit the doctor or go to the market to buy food. We rush home to see our families.
我們中的許多人每天上下班、或者旅游、去工作。我們將孩子送到學(xué)校。我們可能會(huì)去看醫(yī)生或去市場(chǎng)買(mǎi)食物。我們又或許匆忙回家看望家人。

Not all traffic is the same. There are some terms you need to know when talking about traffic.
并不是所有的交通情況都是一樣的。談及交通情況有一些術(shù)語(yǔ)你需要知道。

(堵城-濟(jì)南)

One such term is?gridlock. Gridlock is when nobody can go anywhere. A traffic jam so bad that no movement is possible.The roads become one big?parking lot.
交通癱瘓——是指所有人都動(dòng)彈不得。交通擁堵非常糟糕,沒(méi)有任何移動(dòng)的可能。整個(gè)道路成為一個(gè)停車(chē)場(chǎng)。

There is also stop-and-start traffic. This is when you move forward a little, but then stop. Move a little. Then stop.
也有走走停停的交通情況,向前走了幾步后,然后停了。往前再走一點(diǎn),然后又停了。

Traffic can be?bumper-to-bumper. This means there are so many cars on the road that their bumpers seem to be touching. To?idle?means the engine of your car is running, but you are not moving .
也可能是一輛接一輛的。這意味著如此多的車(chē)在路上以至于看上去汽車(chē)的保險(xiǎn)杠都像是碰到了一起。停頓意味著你的引擎是運(yùn)轉(zhuǎn)著,但是你卻一動(dòng)未動(dòng)。

Another term to know is?rush hour?traffic. Rush hour traffic happens at about the same time every day – when people are commuting to and from work.
另一種交通情況則是上下班高峰時(shí)間。每天交通擁堵高峰基本都發(fā)生在同一時(shí)段-上下班的時(shí)候。?

那我們一起來(lái)看一下關(guān)于堵車(chē)的一些詞匯:

① 堵車(chē),用英語(yǔ)可以表達(dá)為“traffic jam”或者“traffic congestion”。“congested”意思為“擁堵的,擁擠的”例如:Department?stores?are often?congested?before?Christmas.圣誕節(jié)前百貨商店里常常很擁擠。

② “commute”的意思是“通勤,(上下班)在兩地之間乘車(chē)往返”,例如:Who?is?most?frustrated?by the?daily?commute?那些每日工作的人,?誰(shuí)上下班最坎坷?

③ “gridlock”作為動(dòng)詞也有“交通阻塞”的意思,做名詞時(shí)意思為“僵局,極端嚴(yán)重的全面交通擁堵”。

④ “parking lot”意思是“停車(chē)場(chǎng)”,另外也可以用“parking area”,“parking garage(多指室內(nèi)停車(chē)場(chǎng))”,“stopping place”或“car-park”等。

⑤ “bumper-to-bumper”意思是“一輛接一輛的,堵塞的”。例如:If?progress?is?a?three-hour,?bumper-to-bumper?traffic?jam?to?the?capital's?airport,Indonesia?too is?going?places.如果說(shuō)進(jìn)步就代表著去首都機(jī)場(chǎng)要經(jīng)歷3個(gè)小時(shí)前車(chē)挨后車(chē)的交通堵塞,那么印尼也在進(jìn)步?!癰umper”的意思為“汽車(chē)的保險(xiǎn)杠”,保險(xiǎn)杠一個(gè)緊挨一個(gè),擁堵情況可想而知。

⑥ “rush hour”意思為“交通擁擠時(shí)間,上下班高峰時(shí)間”。例如:It is?rush?hour?now.?I?don't want to?get stuck in a?traffic?jam.?現(xiàn)在正是高峰時(shí)刻我可不想陷入車(chē)陣當(dāng)中。

⑦ 其實(shí)還有個(gè)表示“阻塞、阻礙”的單詞就是block,可以作動(dòng)詞也可以作名詞,詳細(xì)解釋和例句戳>>>

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。