如果你是好萊塢超級英雄愛好者,這個消息一定能讓你亢奮。

If you are a Hollywood superhero fan, the latest news about Marvel’s cinematic universe must make you scream.

昨天下午,“美國隊長”克里斯-埃文斯攜帶兩名超級英雄戰(zhàn)友“冬兵”塞巴斯蒂安-斯坦空降北京柏悅酒店,和他們一起來到中國發(fā)布會的還有導(dǎo)演喬-羅素。這部匯集了好萊塢超豪華陣容的動作大片,將于5月6日同步北美上映。

With the biggest-ever cast – Marvel Pictures’ new tentpole Captain America: Civil War will be released simultaneously in China and the North America on May 6. Tuesday afternoon , “Captain America” Chris Evans, alongside “Winter Soldier” Sebastian Stan, “Falcon” Anthony Mackie and the director Joe Russo, show up in Beijing to promote the movie.

預(yù)告片也出了,來先睹為快!

《美隊3》是今年五一檔最重磅的作品之一,同時也是漫威影業(yè)重構(gòu)漫威電影宇宙的核心之作。號稱有著有史以來最華麗麗的陣容,影片匯集了美國隊長、鋼鐵俠、冬兵、黑豹、蟻人、戰(zhàn)爭機器、紅女巫、黑寡婦等眾多新老超級英雄,然而這一次他們“友誼的小船卻說翻就翻”。

架是這么吵起來的:因為政府擔心英雄們一旦濫用超能力,就可能對世界和平、人類安全帶來威脅。于是他們出臺了一項管控措施,希望能監(jiān)管并部署超級英雄們的行動。

Here comes the storyline: As concerning the superheroes’ unlimited superpower may end as a threat to the world, the government wants to oversee and direct the Avengers team.

要不要就這樣淪為“御用錦衣衛(wèi)”,愛自由的美國隊長和傾向于被招安的鋼鐵俠徹底分裂了,他們各帶一隊人馬,大掐群架。

It splinters the Avengers, resulting in two camps, one led by Capitan America and he wishes the Avengers to remain free to defend humanity without government interference, and the other following Iron Man to support government. So, the two most powerful squads kick off the fights.

發(fā)布會一開始,連續(xù)五次出演“美國隊長”的埃文斯就開始向中國記者們發(fā)難。埃文斯開玩笑說:“你們要么跟我站一隊,要么你們就死翹翹了?!?/p>

When the Beijing event started, Chris Evans, who has reprised his role of Captain America the fifth time in the upcoming blockbuster, “threatens” the Chinese reporters. “How many people here will stand in the side of Captain America? Any one that does not raise your hand, you are dead to me,” he says, with a big smile. “If you are not on my side, you can leave now.”

這些年來,超級英雄大片層出不窮。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,未來幾年,幾乎都是超級英雄大片的“屏霸年”。而漫威的漫畫系列在美國已經(jīng)風行將近80年。

Industry watchers have warned earlier this year that the big screen is overcrowded with superhero movies, and more sequels –especially produced by DC and Marvel—will come in the near future.

如何才能殺出一條血路,讓已經(jīng)快“80歲”的超級英雄們依舊風采迷人呢?

So will the creators worry that such stereotyped movies may bore the audiences?

導(dǎo)演喬-羅素是這么回答《中國日報》記者的。

Joe Russo, one of the brother directors, tells China Daily that actually such kind of movies have existed in the United States during the past 20 years.

“We’ll try our best to make it fresh, more personal and emotional, and related to the ordinary moviegoers. My Job is to tell the story. And it’s my duty to face all the competitions. I’ve tried my best to tell a good story,” he says. “It resembles to a family drama and you’ll watch the family conflicts.”

我們會盡力把超級英雄電影打造得更新穎、更個人化和情感化,讓普通電影觀眾產(chǎn)生共鳴。我的工作是講故事,應(yīng)對各種挑戰(zhàn)也是我的責任。我竭盡所能地講好一個故事。 這部電影很像一個家庭劇,你可以看到這個家族內(nèi)部的沖突。

而全場最吸引眼球的明星卻不是主角“美隊”,而是他的好基友“獵鷹”。

But interestingly, the most eyeball-grabbing star in the event is not Captain America, but his powerful teammate Falcon, the only role on the Captain America’s side that can fly.

“獵鷹”的扮演者安東尼-麥凱全程負責耍寶賣萌加翻譯中國記者的提問。是的,你沒有看錯,當一名記者洋洋灑灑地問完一個老長的中文問題時,他居然也差不多長度地翻(蒙)譯(對)了。

Mackie translated one Chinese-speaking question from a domestic reporter and surprisingly his version is close to the question.

事后,安東尼向記者透露,他在讀大學的時候有一個中國室友,經(jīng)常“偷聽”室友給家人打電話,這聽力練呀練,居然差不多能聽懂一些了。(盡管《中國日報》記者對此深表懷疑,在此后的圓桌采訪環(huán)節(jié),有中文報紙記者用中文提問,安東尼顯然一臉懵懂狀。)

Later, Mackie reveals that he had stayed with a Chinese roommate during the college life. So he was “forced” to practice his mandarin listening and self-trained to know some Chinese.

“I enjoyed the fact that I become part of Marvel franchises. I’ve done a lot of movies before. Some of them are now welcomed by audiences. But Captain America is specific. And you can find some roles very related to the audience and reflect their own lives,” he tells China Daily.

“我很高興自己能成為漫威電影的一份子,我之前拍了很多電影。其中有很多受觀眾歡迎,但是美國隊長尤其特別。電影中很多角色讓觀眾產(chǎn)生共鳴,并讓他們聯(lián)系到自己的生活中。”他如是回答中國日報的記者。

更多的精彩訪談內(nèi)容請期待《中國日報》的電影報道版面。

聲明:本文系中國日報授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。文本僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。