2015年5月CATTI三級筆譯英譯漢實務參考譯文及解析
【注釋1】Toil?長時間或辛苦工作
Students toiling over their homework
辛辛苦苦做功課的學生
We toiled away all afternoon to get the house ready for our guests.
我們忙了一下午收拾房子準備迎接賓客.
【注釋2】Smudge?/ sm?d?; sm?d?/ 污點, 污跡(常因磨擦造成的)
You’vegot a smudge of soot on your cheek.
你臉上有塊煤灰污跡.
Wash your hands or you’ll make smudges on the writing paper.
把手洗乾凈, 別把寫字的紙弄臟了.
【注釋3】Afraid?不只是害怕,還有擔心
I was afraid that nobody would believe me.
我擔心沒有人會相信我的話。
【注釋4】Tack
To change the direction or course of a vessel:
搶風調向:改變一艘船的方向或航線:
ready to tack on the captain’s signal.
準備一等船長發(fā)出信號就換搶風向
【注釋5】Dozens?不確定的大數量的:
dozens of errands to run.
許多要跑腿的差事
She’s got dozens of boy-friends.
她的男朋友多極了.
【注釋6】Determine:查明 To determine a fact means to discover it as a result of investigation.
Experts say testing needs to be done on each contaminant to determine the long-term effects on humans.
專家說需要對每種污染物進行測試,以查明對人類的長期影響。
The police determined that no crime had been committed in the street.
警察確定,街上沒有發(fā)生犯罪行為。
【注釋7 】Utility:公用事業(yè)公司
【注釋8】地名英譯、人名英譯
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(?。┮患壝Q。小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規(guī)定。
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規(guī)定)。有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應地扣分。
But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.
然而,人們一致默認的是,卡本縣將不得不面臨做出改變——如果不是現在,也會是不久的將來。
【注釋9】
Trail:拉長聲音講話
Trail off: 減弱,變小
【全篇解析】:參考譯文綜合網絡各版本,僅供參考。本篇原文理解并不困難,困難仍然是在表達方面,特別是長句拆分重組。生詞其實也不少,放在三級筆譯中還有時間查詞典,如果是二級筆譯,很可能會做不完。
?
猜你喜歡
-
2015年11月CATTI三級筆譯英譯漢實務參考譯文及解析
Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a q...
-
2013年11月CATTI三級筆譯英譯漢實務參考譯文及解析(下)
Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture co...
-
清華大學2000年5月考博英語試題
Part II? Vocabulary and Structure??? (20%) ?Directions: There are 40 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four Choices marked A, B. C and D. Choose the one that best completes the sentence. 1. The opinions of his peers are more importan…...
-
2009年5月CATTI二級筆譯真題回憶
'C-E Translation Compulsory Translation “中國制造”模式遭遇發(fā)展瓶頸,這種模式必須要改進和提高。一些外國人認為,“中國制造”大約就是質量低下的代名...'