老外翻唱中文名曲 歌詞都美翻了!
如果你還停留在,《愛(ài)你在心口難開(kāi)》是翻唱自More Than I Can Say,《檸檬樹(shù)》翻唱自Lemon Tree,這些外國(guó)歌曲撐起前幾年前半個(gè)中國(guó)歌壇的印象,那你就out了。我們也有很多優(yōu)秀的歌曲被那些外國(guó)人拿去翻唱,不同的語(yǔ)言,表達(dá)同樣的情感。這一期,就讓我們一起來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)那些,經(jīng)過(guò)了外國(guó)人改編熟悉又陌生的歌曲吧。
本次主角當(dāng)然是我們的國(guó)際友人,邁克爾學(xué)搖滾組合。他們翻唱了不少華語(yǔ)樂(lè)壇中各種風(fēng)格的經(jīng)典之作,幫助他們推廣向全世界。2007年10月10日到18日邁克爾學(xué)搖滾來(lái)到中國(guó),帶來(lái)了他們發(fā)行的I Walk This Road Alone專輯,這首翻唱自崔健的成名曲《一無(wú)所有》,又給了歌迷全新的震撼力。
We were so in harmony,這一句中的harmony有融洽,和諧或者是音樂(lè)中的和聲的意思。常見(jiàn)的短語(yǔ)有in harmony和諧無(wú)間,social harmony社會(huì)和諧,in harmony with與……協(xié)調(diào);與……一致。
For some 15 minutes of fame這句歌詞中有一個(gè)短語(yǔ)15 minutes of fame,意為短暫的出名。Fame當(dāng)名詞,可以意為名聲,名望,傳聞,傳說(shuō);做動(dòng)詞,可意為使聞名,使有聲望。常見(jiàn)的短語(yǔ)有,hall of fame 名人紀(jì)念館,fame and fortune名聲與財(cái)富。
另外一首,我要重點(diǎn)推薦的歌曲就是他們翻唱老干部李健的《傳奇》。這是一首很特別的歌,沒(méi)有明顯的起伏卻情感飽滿,好似一個(gè)人在低低地訴說(shuō)自己的心事。歌曲一開(kāi)始的“無(wú)意中多看了你一眼”是鋪陳,中間用了四個(gè)排比句表達(dá)思念,也讓思念更加立體,具有空間感,最后引出相愛(ài)的兩個(gè)人終生相守的信念。但是他們翻唱的版本雖然也是空靈,悠長(zhǎng),但是添加了搖滾的節(jié)奏感。
In that misty morning,misty是形容詞,意為有霧的。詞根是mist,作動(dòng)詞意為蒙上薄霧,作名詞是霧氣。常見(jiàn)的短語(yǔ)有,water mist水霧,mist over 蒙上水汽。
同期歌單:
羅藝恒-好久不見(jiàn)(英文版)
Jason Chen-童話(英文版)
原作也很美,是不是覺(jué)得老外的翻唱版本也另有一番風(fēng)情呢?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
英語(yǔ)六級(jí)范文:身為獨(dú)生子女的利與弊
隨著國(guó)家的二胎政策的公布,也許在不久的將來(lái),獨(dú)生子女就成了少數(shù)群體了。在還沒(méi)有二胎成群的時(shí)候,我們一起來(lái)看看作為獨(dú)生子女有哪些利與弊吧!
-
科學(xué)家支招:如何堅(jiān)持你的新年決心
新的一年才剛剛開(kāi)始,你就發(fā)現(xiàn)很難堅(jiān)持“告別垃圾食品、遠(yuǎn)離沙發(fā)、戒煙”這些新年決心了吧?我們很難改掉壞習(xí)慣是由于某種生物學(xué)的原因——這些壞習(xí)慣根植在了我們的大腦中。
-
瘦身專家揭示四條減肥秘訣
減肥或許是年輕女性亙古不變的話題之一,追求心中美麗的標(biāo)準(zhǔn)固然沒(méi)錯(cuò),但是如果在追求的過(guò)程中傷害了自己的健康,那就得不償失了。現(xiàn)在讓我們看看專家的建議,你是否也進(jìn)入了誤區(qū)呢?