(雙語)劉振民副部長在博鰲亞洲論壇2016年會上的講話
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-05-03 09:23
深化區(qū)域合作,邁向命運共同體
Deepening Regional Cooperation for a Community of Shared Future
——在博鰲亞洲論壇2016年會亞洲區(qū)域合作圓桌會上的講話
– Speech at the “Asian Regional Cooperation Roundtable” of Boao Forum for Asia Annual Conference 2016
外交部副部長 劉振民
H.E. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China
2016年3月25日
March 25, 2016
主席先生,各區(qū)域合作組織代表,各位專家學者,女士們、先生們、朋友們:
Mr. Chairman,Representatives of Regional Cooperation Organizations,Experts and Scholars,Ladies and Gentlemen,Friends,
歡迎大家來到博鰲。這是我們第一次在博鰲亞洲論壇年會期間設立亞洲區(qū)域合作圓桌會,也是本地區(qū)眾多區(qū)域合作組織首次匯聚一堂,具有歷史性意義。這次圓桌會的主題是“亞洲新潮流:促進命運共同體的包容、互動、一體化”,可以說準確把握住了亞洲發(fā)展的脈搏。
Let me start by welcoming all of you to Boao. This is the first time that we hold a Roundtable on Asian Regional Cooperation during the Boao Forum for Asia Annual Conference.It is also the first time for so many regional cooperation organizations to join the Boao Forum in a timely and important gathering.The theme of this roundtable, “Asia’s New Trend: Inclusiveness, Interaction and Integration for a Community of Shared Future”, has truly grasped the pulse of development in Asia.
回顧歷史,亞洲區(qū)域合作走過了不平凡的風雨歷程。近代以來,在亞洲國家尋求民族解放和國家獨立、努力擺脫積貧積弱的過程中,大批精英開始從近現(xiàn)代國際關系角度出發(fā)審視本國和亞洲的定位,探索亞洲合作路徑。1955年舉行的萬隆會議有力鼓舞了亞洲各國聯(lián)合自強。冷戰(zhàn)結束以后,亞洲區(qū)域合作走上了快速發(fā)展的道路。歷史經(jīng)驗表明,亞洲各國和則利、斗則損。亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強才是滄桑正道。
Regional cooperation in Asia has come a long way. In modern times, as Asian countries fought for national independence and freedom from poverty and backwardness, people with foresight had already started to explore ways for regional cooperation in Asia in light of their countries’ role and standing and that of Asia in the evolving international landscape.The Bandung Conference in 1955 gave a strong boost to the effort of Asian countries to gain strength through unity. The post-Cold War years saw a new boom in regional cooperation in Asia.As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all. The rise of Asia has not come easily and unity remains the best way to build a stronger Asia.
今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟增長的高地。亞洲區(qū)域合作勢如春潮、百花齊放,初步形成了各次區(qū)域全覆蓋、各機制相互補充借鑒的復合型區(qū)域合作網(wǎng)絡,成為地區(qū)形勢的一大亮點。去年底,東盟建成共同體,對地區(qū)一體化具有里程碑式的意義。東亞合作已形成以東盟為核心、以東盟與各對話伙伴的10+1合作為基礎、以東盟與中日韓的10+3合作為主渠道、以中日韓合作為重要組成部分、以東亞峰會為重要平臺的全方位、多層次、立體化格局。南盟為促進南亞地區(qū)和平、穩(wěn)定、發(fā)展發(fā)揮了重要作用。上海合作組織成為歐亞地區(qū)地緣政治格局中具有重要作用的建設性力量。亞洲合作對話作為目前唯一面向全亞洲的官方對話與合作機制,為增進亞洲各國合作與友誼發(fā)揮了積極作用。亞洲相互協(xié)作與信任措施會議是促進亞洲各國信任、對話與合作的重要平臺。亞歐會議、東盟地區(qū)論壇、東亞峰會等吸納域外國家參與,展示了兼收并蓄、開放包容的特點。各機制合作走深走實,有力帶動了亞洲一體化和亞洲崛起。
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth. Regional cooperation now enjoys a strong momentum and is blossoming into a comprehensive architecture that covers all sub-regions and consists of mutually complementary frameworks. This has become a hallmark achievement of Asia.The ASEAN community set up at the end of last year is a milestone in regional integration. East Asian cooperation has evolved into a multi-tier and all-dimensional framework with ASEAN at the center, 10+1 cooperation as the basis, ASEAN plus three cooperation as the main channel, China-Japan-ROK cooperation as a major component and East Asia Summit as an important platform.Besides these mechanisms, the South Asian Association of Regional Cooperation (SAARC) plays a significant role in promoting peace, stability and development of South Asia. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is a constructive and important force in the Eurasian geopolitical structure.The Asia Cooperation Dialogue (ACD), the only official dialogue and cooperation mechanism open to all Asia, has been active in deepening cooperation and friendship among Asian countries.The Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA)is another important venue for promoting confidence, dialogue and cooperation.The Asia-Europe Meeting (ASEM), ASEAN Regional Forum (ARF) and East Asia Summit (EAS) have drawn in members outside of Asia, showing their openness and inclusiveness.Deepening and expanding cooperation under these cooperation frameworks has provided a strong impetus for regional integration and the rise of Asia.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,Friends,
縱觀歷史軌跡不難發(fā)現(xiàn),亞洲區(qū)域合作既凝聚了厚重的歷史積淀,又折射了鮮明的時代特征,也反映了迫切的現(xiàn)實意義。亞洲區(qū)域合作的經(jīng)驗值得總結,我認為主要得益于以下幾點:
Cooperation in Asia has deep roots in history, and reflects the trend of the times and the need of the region. In summary, Asian regional cooperation has come this far for the following reasons:
第一,亞洲區(qū)域合作順應了世界和地區(qū)發(fā)展的潮流。當前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。沒有哪個國家能憑一己之力獨謀發(fā)展或獨善其身,共同發(fā)展和聯(lián)合自強的理念深入人心。在此背景下,區(qū)域化一體化漸成主導性趨勢。歐洲一體化走在世界前列,北美、拉美、非洲紛紛跟進,深化亞洲區(qū)域合作也是大勢使然。
First, it builds on the trend of the region and the world. In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before. No country can develop on its own. The importance of common development and seeking strength through unity has been widely recognized.Regional integration is becoming the overall trend. In this area, Europe is the front-runner, and North America, Latin America and Africa are also making similar efforts. It is a natural choice for Asian countries to promote their version of regional integration.
第二,亞洲區(qū)域合作符合各國共同的利益訴求。和平與發(fā)展既是當前亞洲形勢的主流,也是各國共同利益和民心所向。亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。亞洲國家從各自發(fā)展的互補性中不斷挖掘合作動力,抱團取暖,攜手共進,進一步推動了區(qū)域合作走向深入。
Second, it serves the common interests of regional countries. Peace and development is the mainstream in Asia. It serves the common interests of countries and peoples. Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment. Asian countries are deriving strength from complementarity and are engaged in a concerted effort to deepen regional cooperation.
第三,亞洲區(qū)域合作摸索出了獨特有效的亞洲方式。亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設不能照搬其他地區(qū)的模式。東盟在自身發(fā)展和對外交往中逐步形成了獨具特色的“東盟方式”,強調(diào)各國應相互尊重、平等相待、協(xié)商一致、照顧各方舒適度?!皷|盟方式”作為亞洲合作典范廣受認可,逐漸發(fā)展成亞洲國家相處之道,為推動建立新型國際關系作出了歷史性貢獻。
Third, it is based on a unique and effective Asian approach. Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration. In the course of its development, ASEAN has evolved a set of principles called “the ASEAN way”, which include mutual respect, equality, consensus-building and accommodating all parties’ comfort level.Today, the “ASEAN way” has been widely seen as a successful model of cooperation and an important way to handle relations among Asian countries. This has contributed to the fostering of a new type of international relations.
第四,亞洲區(qū)域合作秉持了開放包容的理念。亞洲區(qū)域合作不是閉門造車,也不是豎起藩籬。長期以來,亞洲各合作機制孜孜學習他山之石,同其他地區(qū)合作機制交流互鑒。亞洲區(qū)域合作機制也為域外有關方參與亞洲合作、發(fā)揮建設性作用搭建了重要平臺,形成了良性互動、共促發(fā)展局面。
Fourth, it embodies the principle of openness and inclusiveness. Asian cooperation is neither a small club nor an exclusive process. Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to, engaged with and learned from those in other regions. They also provide important platforms for parties outside Asia to participate in and play a constructive role in Asian cooperation. This is conducive to positive interactions and common development.
在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。亞洲地區(qū)各類傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全風險與挑戰(zhàn)依然突出。在世界經(jīng)濟長期低速增長、金融風險有所積聚、大宗商品價格持續(xù)低迷的背景下,亞洲國家推進改革、抵御風險、實現(xiàn)增長面臨著新的壓力。泛亞合作還只是一個學術概念。安全合作仍是亞洲合作的短板。亞洲區(qū)域合作在經(jīng)歷二十多年快速發(fā)展后,“低掛果實”已摘取幾盡,合作進入深水區(qū),需要各方拿出更大的決心、勇氣和智慧,攻堅克難,推進合作。
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges. Asia still faces serious traditional and non-traditional security threats. Given the prolonged weakness in world economic growth, rising financial risks and lower commodity prices, Asian countries are under mounting pressure in advancing reform, fending off risks and achieving growth.Pan-Asia cooperation remains just an academic concept. And security cooperation is still a weak link. After fast expansion over the past two to three decades, the low-hanging fruits have been all but harvested and we have entered the deep water zone in regional cooperation. It requires greater political resolve, courage and wisdom from all parties to tackle the difficulties and advance cooperation.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and GentlemenFriends,
中國是亞洲區(qū)域合作的積極踐行者,也是亞洲命運共同體的堅定推動者。中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。當前,中國和東盟國家正攜手共建更為緊密的中國—東盟命運共同體,雙方去年完成了自貿(mào)區(qū)升級談判。中國與東盟、日本、韓國等國致力于2020年建成東亞經(jīng)濟共同體,正加快推進區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系談判。瀾滄江—湄公河合作首次領導人會議兩天前在三亞成功舉行,這是本地區(qū)又一個新型次區(qū)域合作機制,將進一步促進瀾湄次區(qū)域發(fā)展繁榮,助力東盟共同體建設和一體化進程。中國積極支持上海合作組織發(fā)展,積極參與亞洲合作對話、亞歐會議、亞太經(jīng)合組織等合作機制。中方推進“一帶一路”建設,倡導設立亞投行,最近又提出創(chuàng)建亞洲金融合作協(xié)會等倡議,為地區(qū)融合發(fā)展貢獻力量,也為地區(qū)合作注入了新活力。
China is an active participant in Asian regional cooperation and a steady contributor to building a community of shared future. Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.China and ASEAN countries are building a closer community of shared future and had finished the negotiation on upgrading the free trade area last year. China supports the building of an East Asian Economic Community among China, Japan, the ROK and ASEAN by 2020 and supports speeding up negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).Just two days ago, the First Leaders’ Meeting of Lancang-Mekong Cooperation (LMC) was successfully held in Sanya. As a new sub-regional cooperation framework, it will promote the development and prosperity of the sub-region and contribute to the ASEAN community building and its integration.China strongly supports the SCO and actively participates in ACD, ASEM, APEC and other mechanisms. China is now advancing the “Belt and Road” initiative. It has initiated the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and most recently proposed the setting up of an Asia Financial Cooperation Association. All this has contributed to regional integration and lent fresh impetus to regional cooperation.
中國有句古話,百尺竿頭更進一步,中國愿同亞洲國家一道,推動區(qū)域合作向更寬領域、更高層次發(fā)展。我有幾點想法愿同大家分享:
As a Chinese saying goes, “Even with great success one should always try to do better”. China is ready to work with other Asian countries to take regional cooperation to new areas and higher levels.In this context, I would like to share a few suggestions on the way forward:
第一,鞏固基礎。區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。各國都應堅持合作共贏、共謀發(fā)展的大方向,將區(qū)域合作放在本國發(fā)展和對外戰(zhàn)略布局的優(yōu)先位置,增加良性互動。同時,各國應努力增進互信、彌合分歧、聚同化異,為深化區(qū)域合作和一體化夯實基礎,創(chuàng)造良好氛圍。
First, to consolidate the foundation. Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia. We should stay committed to win-win cooperation and common development, make regional cooperation a priority in our national development and foreign policy agenda, and increase constructive interactions among regional countries.Meanwhile, we should work to enhance mutual trust, bridge gaps, narrow differences and build consensus so as to consolidate the foundation and create an enabling atmosphere for deeper regional cooperation and integration.
第二,聚焦發(fā)展。發(fā)展仍是解決亞洲地區(qū)主要矛盾和問題的關鍵。亞洲國家應通過區(qū)域合作平臺,在各國改革創(chuàng)新、城鎮(zhèn)化、工業(yè)化、減貧和改善民生等方面加強互鑒,推進互聯(lián)互通,實現(xiàn)包容發(fā)展和融合發(fā)展。堅持開放的區(qū)域主義,推動各類貿(mào)易安排和合作機制優(yōu)勢互補、協(xié)調(diào)推進,構建開放、融合、均衡、共贏的地區(qū)經(jīng)濟格局。
Second, to give priority to development. Development is still the key to solving the major issues and problems in Asia. Asian countries should make full use of regional cooperation platforms to share experience on reform and innovation, urbanization, industrialization, poverty reduction and livelihood improvement, strengthen connectivity and achieve inclusive and integrated development.We should continue to pursue open regionalism, ensure mutually reinforcing and coordinated development among various trade arrangements and cooperation frameworks and build an open, integrated, balanced and win-win regional economic architecture.
第三,完善機制。機制建設是區(qū)域合作深入發(fā)展的保障。我們應探討進一步豐富和優(yōu)化各類區(qū)域和次區(qū)域合作機制,推動不同機制各有側重、各具特色,同時要保持開放包容,形成功能完備、分工合理、相輔相成、務實高效的區(qū)域合作機制架構,滿足地區(qū)國家以合作促安全、以合作謀發(fā)展、以合作增友誼的期待。
Third, to improve institutional building. Sound institutions could help to guarantee the deepening of cooperation. We should explore ways to enrich and improve regional and sub-regional cooperation mechanisms. The goal is to make sure they have distinctive focus and features while remaining open and inclusive.Together, they could form an efficient cooperation framework with full functions, clearly defined and complementary priorities. This would better meet the expectations of regional countries for security, development and friendship through cooperation.
第四,保持特色。亞洲區(qū)域合作從內(nèi)涵到模式都要基于亞洲現(xiàn)實,服務亞洲和平發(fā)展。我們要堅持相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。與時俱進,不斷創(chuàng)新,根據(jù)亞洲發(fā)展趨勢和人民需求的變化探索區(qū)域合作新思路、新方式,不斷提升合作層次、化解合作困難、提高合作成效。
Fourth, to maintain Asian features. Both the content and pattern of regional cooperation should be based on Asia’s reality and serve its peaceful development. We need to continue with the Asian way of mutual respect, consensus building and accommodating all parties’ comfort level. We should keep up with the times and be innovative, explore new ideas and new ways in light of the trend of Asia and people’s needs and further elevate cooperation, tackle difficulties and make cooperation more effective.
今天參加圓桌會的各區(qū)域組織代表和專家學者都是亞洲區(qū)域合作發(fā)展的參與者、見證者、建設者,希望大家利用圓桌會的平臺,為推動區(qū)域合作更好更快發(fā)展,構建亞洲命運共同體獻計獻策。
Delegates to this sub-forum are all participants, witnesses and contributors to Asian regional cooperation. I hope you can make the best use of this platform to share your wisdom and insights, to help us strengthen regional cooperation and build a community of shared future in Asia.
最后,祝圓桌會圓滿成功!
To conclude, I wish the roundtable a full success.
謝謝。
Thank you.