今后一年的主要任務(wù)
Major Tasks for This Year

2016年是全面建成小康社會決勝階段的開局之年。全國人大常委會工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會精神,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神,按照“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局,牢固樹立和貫徹落實創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機統(tǒng)一,依法行使職權(quán),以立法、監(jiān)督為重點,積極開展工作,為實現(xiàn)“十三五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展良好開局、奪取全面建成小康社會決勝階段的偉大勝利作出新貢獻。
The year 2016 represents the first year of our decisive push to finish building a moderately prosperous society in all respects. The overall requirements for the work of the NPC Standing Committee this year are as follows: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; fully put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; firmly establish and put into effect the new vision of innovative, coordinated, green, open, and shared development; remain committed to integrating leadership by the Party, the position of the people as masters of the country, and the law-based governance of the country; perform our functions and powers in accordance with the law; carry out our work actively and diligently, with a focus on legislation and oversight; and make new contributions to helping China secure a good beginning to economic and social development in the 13th Five-Year Plan period and clinch a momentous victory in its decisive push to finish building a moderately prosperous society in all respects.

一、加強和改進新形勢下立法工作,加快形成完備的法律規(guī)范體系
1. Strengthening and improving legislative work under the new circumstances and accelerating the formation of a complete framework of laws and regulations

法治是發(fā)展的可靠保障。黨的十八屆五中全會明確提出,加快建設(shè)法治經(jīng)濟和法治社會,把經(jīng)濟社會發(fā)展納入法治軌道。常委會要認真實施修改后的立法法和調(diào)整后的立法規(guī)劃,抓緊抓好重點領(lǐng)域立法,堅持立改廢釋并舉,通過立法推動貫徹落實新發(fā)展理念;深入推進科學(xué)立法、民主立法,遵循和把握立法規(guī)律,著力提高立法質(zhì)量,使每一項立法都符合憲法精神、反映人民意志、得到人民擁護,以良法促進發(fā)展、保證善治。
The rule of law constitutes a robust guarantee for development. The Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee called for accelerated efforts to bring economic and social development in line with the rule of law. The Standing Committee must fully enforce the revised Legislation Law and the adjusted legislative plan; focus and work effectively on legislation in key areas; make, revise, repeal, or interpret laws when necessary; and work to promote implementation of the new vision of development through legislation. We will make in-depth efforts to legislate effectively and democratically, become cognizant of and abide by the natural laws that surround legislative work, and pay extra attention to raising the quality of legislation, so as to ensure that every piece of legislation accords with the guiding principles of the Constitution, reflects the will of the people, and wins their support, and that we have good laws to promote development and ensure good governance.

(一)完善社會主義市場經(jīng)濟等方面法律制度。緊緊圍繞使市場在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,著力提高經(jīng)濟社會發(fā)展和市場經(jīng)濟運行的法治化水平。制定民法總則,健全民事基本法律制度。制定環(huán)境保護稅法、船舶噸稅法、煙葉稅法、糧食法、資產(chǎn)評估法等,修改證券法、中小企業(yè)促進法等。堅持綠色發(fā)展,促進生態(tài)文明建設(shè),構(gòu)建最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,修改水污染防治法、海洋環(huán)境保護法、野生動物保護法等。
1) We will improve the legal system underpinning the socialist market economy.Focusing on the goal of ensuring the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, we will strengthen the rule of law in economic and social development and in the operation of the market economy. We will formulate general provisions of civil law in order to improve the basic system of civil law. We will work on a law on environmental protection tax, a tonnage tax law, a tobacco leaf tax law, a grain law, and an asset valuation law. We will revise the Securities Law and the Law on Promoting Small and Medium-sized Enterprises. With a continued commitment to green development and ecological progress, we will revise the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, the Law on the Protection of the Marine Environment, and the Wildlife Protection Law, in a bid to put in place the most rigorous possible system for ecological conservation and environmental protection.

(二)統(tǒng)籌推進社會、文化等領(lǐng)域立法工作。在加強和創(chuàng)新社會治理方面,制定中醫(yī)藥法、社區(qū)矯正法,修改民辦教育促進法、紅十字會法。在深化文化體制改革方面,制定公共文化服務(wù)保障法、電影產(chǎn)業(yè)促進法等。在促進軍民融合發(fā)展、深化國防和軍隊改革方面,制定國防交通法,修改現(xiàn)役軍官法等。在推進反腐敗立法方面,制定國際刑事司法協(xié)助法,研究修改行政監(jiān)察法。制定境外非政府組織管理法、網(wǎng)絡(luò)安全法等。
2) We will coordinate legislative work in social and cultural fields.In an effort to strengthen and make innovations in social governance, we will work on a law on traditional Chinese medicine and a community correction law and revise the Law on the Promotion of Privately-Run Schools and the Law on the Red Cross Society. To deepen the reform of the cultural sector, we will formulate a law for guaranteeing public cultural services and a law on promoting the film industry. To promote integrated military-civilian development and deepen the reform of national defense and the armed forces, we will work on a law on transportation for national defense purposes and revise the Law on Officers on Active Service. To push forward anti-corruption legislation, we will formulate a law on international criminal judicial assistance and explore possible revisions to the Law on Administrative Supervision. We will also work on a law on the management of international NGOs in China and a cyber-security law.

(三)做好改革試點授權(quán)決定相關(guān)工作。按照黨中央的決策部署,依法及時作出有關(guān)改革試點的授權(quán)決定,確保在法治軌道上推進改革。認真審議有關(guān)授權(quán)試點工作情況的中期報告和到期報告,深入總結(jié)評估試點工作的做法和成效,依法推動試點經(jīng)驗推廣復(fù)制,適時修改完善有關(guān)法律。
3) We will take necessary steps to authorize trial reforms.Acting in line with the decisions and plans of the CPC Central Committee, we will make law-based, timely decisions to authorize pilot reform projects so as to ensure that reform moves forward in line with the rule of law. We will carefully deliberate the mid-term and end-of-term reports of authorized pilot projects, conduct in-depth reviews and appraisals of practices developed in the projects and their effects, promote the spread of applicable practices to other areas in accordance with the law, and revise and improve the relevant laws at appropriate junctures.

(四)發(fā)揮人大在立法工作中的主導(dǎo)作用。堅持黨對人大工作的領(lǐng)導(dǎo),立法工作中的重大問題和重要立法項目,由常委會黨組及時向黨中央請示報告,依法按程序做好相關(guān)工作。加強人大對立法工作的組織協(xié)調(diào)和綜合指導(dǎo),健全相關(guān)專門委員會、常委會工作機構(gòu)組織起草重要法律草案機制,推動和督促有關(guān)方面按照立法規(guī)劃計劃及時組織起草法律草案。發(fā)揮立法機關(guān)在表達、平衡、調(diào)整社會利益方面的重要作用,完善立法論證、聽證、評估機制,建立對重大利益調(diào)整的論證咨詢制度,制定立法項目征集和論證工作規(guī)范。
4) We will ensure that the NPC plays the dominant role in legislative work.In upholding the Party’s leadership over legislative work, the Leading Party Members’ Group of the Standing Committee will promptly request instructions from and submit reports to the CPC Central Committee on major issues and tasks in legislation, and will carry out the relevant tasks in accordance with the legally prescribed procedures. We will enhance the NPC’s role in organizing, coordinating, and providing overall guidance for legislative work; further develop the mechanisms under which special committees of the NPC and working bodies of the Standing Committee organize the drafting of important laws; and keep the relevant departments on track in organizing the drafting of laws as scheduled in the legislative plan. We will work to ensure that legislative bodies play their important role of voicing, balancing, and adjusting the interests of different sectors of society. We will improve the systems for legislative debate, hearing, and evaluation; establish a mechanism of debates and consultations on any major adjustments affecting different interests that may result from legislation; and formulate procedures for collecting and discussing legislative items.?

?