資深翻譯教你如何看音樂劇學(xué)英語
【前言】
說起音樂劇,躍入你腦海的第一印象是什么?百老匯的經(jīng)典唱段?略知一二的《貓》還有《歌劇魅影》?排場大樂趣少中途必定睡著一兩次的文藝活動?
樂在其中的忠粉表示刷多少場都不夠,興趣缺缺的路人表示送票我也要考慮再三……大多數(shù)人覺得和歐美音樂劇有距離感,是因中外文化隔閡、語言障礙、還有時代背景知之甚少等種種原因。為了讓歐美音樂劇更貼近中國觀眾,本次《窈窕淑女》巡華演出就是個成功的例子——除了歡樂輕快的唱段、還原時代的布景、精美的服飾和個性鮮明的演繹,字幕翻譯著實功不可沒!通俗不乏文雅的語言、在保留原著韻味心得的同時又做到了與時俱進,地方方言和流行語的靈活運用,讓這部60年的經(jīng)典傳奇再次大放異彩!(推薦閱讀:60年,音樂劇《窈窕淑女》經(jīng)久不衰魅力何在?)
音樂劇翻譯區(qū)別于文學(xué)影視作品最大的特點是什么呢?對于英語學(xué)習(xí)者來說,如何通過音樂劇來學(xué)習(xí)英語呢?本期滬江專訪,讓《窈窕淑女》中國巡演字幕翻譯裘曄老師跟我們一起聊聊“音樂劇翻譯那些事兒”!
【本期嘉賓】
Q: 音樂劇字幕翻譯有哪些特點和獨特之處?
A: 給海外引進的音樂劇配字幕,國內(nèi)最早是從2002年的《悲慘世界》開始的。在之前,國內(nèi)很少有這種國外原版音樂劇演出。以前,話劇是有的,不過一般上演的都是比較有名的作品,也是國內(nèi)觀眾比較了解的一些作品,有些觀眾可能也能聽懂一點,那其實是不需要完整的翻譯的,只需要適時點一下,就是介紹性的翻譯,類似于劇情梗概。美國百老匯有的劇也是采用這種做法,配耳機,在某個場景開始前會先簡要介紹一下。但音樂劇跟話劇是不一樣的。在內(nèi)容上,音樂劇一般是對白和唱段組成的。如果只有介紹,其實是不夠的,因為觀眾不知道對白和唱段(尤其是唱段)所要表達的精粹在哪里,也理解不了里面很多笑點和淚點。這些都要靠字幕來傳達。
總的來說,對于音樂劇這種現(xiàn)場表演的藝術(shù)作品,翻譯并不是簡單的根據(jù)臺本或者唱段字對字直譯。應(yīng)該說這種翻譯其實是在重寫劇本,其實是重新創(chuàng)作,只不過是有一個原型的,是在了解劇中人物和故事情節(jié)的基礎(chǔ)上進行的。翻譯要結(jié)合臺本唱詞、人物個性和演員的表演。字幕所傳達給觀眾的,應(yīng)該是結(jié)合當(dāng)時的情境和情緒的,也是要結(jié)合人物個性的。像《窈窕淑女》中的Eliza,她一出場的時候還很土的時候,作為街頭賣花女,那么我們翻譯她的話時就用了很多方言式的說法。
戲劇表演,其實在文字以外有很多東西。如果字對字翻譯,不會錯,但會產(chǎn)生問題。一個詞在不同的場景下、由不同的人物說出來,它的翻譯其實都是不同的。打個比方,一個簡單的單詞Hello,一般來說直接翻譯成“你好”,但隨著情境的變化、角色性格和情緒的變化,會有不同的翻譯:如果是打電話,那么就翻譯成“喂”;如果是對某個看不順眼的人丟出一個Hello,那么可能就是一個“嘿”;如果說是帶有挑釁的,那么就是“怎么著”。
再說到音樂劇中的唱詞翻譯,我有一個自己的理論,就是譯出語(中文)歌詞與歌曲本身的旋律相結(jié)合,在字?jǐn)?shù)(也就是音節(jié)數(shù)上)要能夠與原曲對得上,因為不是每個人都很了解樂理的。所以之前在翻譯2006年《獅子王》的時候,土狼遇到誤闖大象墓園的辛巴和娜娜時唱過一首叫做Chow Down的歌,兩個音節(jié),所以我當(dāng)時用的翻譯就是“開葷”。當(dāng)然這個也是結(jié)合了土狼的人物個性來的。還有另外一首很有名的歌,Can You Feel the Love Tonight,我當(dāng)時是用了“愛今夜就在你身旁”這個翻譯。其實是把問句改掉了,但是跟旋律是符合的。(小編試著唱了唱,超順口~)
Q: 那么在翻譯和制作音樂劇字幕時有哪些需要注意的?
A: 我認(rèn)為翻譯音樂劇字幕時最重要的有兩點,一是譯者要吃透整個戲,二是要重視觀眾的體驗。
表演其實不是簡單的模仿,演員在表演的時候要把自己完全放到角色的位子上去,要變成角色那個人。翻譯的時候其實也是一樣的。要把自己沉浸到劇中,要變成那個角色,要代表那個角色來發(fā)聲,說出的話、唱出的歌要符合那個角色的特色。一個譯者需要吃透整個戲。像這次《窈窕淑女》,原著我讀了2遍,電影看了3遍,2005年英國版的音樂劇也看了2遍。
觀眾體驗也是非常重要的??诒牧α糠浅4螅确秸f04年的《劇院魅影》,在正式上演前的售票情況其實并不太好,因為很多人其實是觀望態(tài)度的,他們不確定劇是不是值得看,但在演了幾天后,演出票越賣越火,到最后劇院不得不加座,500塊左右的票炒到了2000多塊。能夠看出來觀眾口口相傳的力量,也體現(xiàn)了觀眾體驗的重要性。那在翻譯的過程中,就要盡量補足文化差異,盡量幫助觀眾理解出臺詞唱段所要傳達的內(nèi)容。要做到這一點,就需要多看英語文化相關(guān)的內(nèi)容,多了解劇目的時代和文化背景,弄明白臺詞唱段背后的典故等等。
其實一場一場地表演下來,字幕是會做出調(diào)整的。我們要及時獲取主辦方、劇作放和現(xiàn)場觀眾的反饋,然后對字幕做出修改和調(diào)整。
Q: 音樂劇表演時的字幕具體是怎么操作的呢?
A: 這次的《窈窕淑女》按照PPT分屏總共是1095屏,在演出的時候,我們就在操作間,看著舞臺,跟著演員表演的節(jié)奏,一屏一屏地切換。因為演員每天的表演多多少少都會有些不一樣,所以不像電影或者電視劇的字幕那樣按照時間軸直接做好。劇團巡演,我們打字幕的工作人員也是跟著一起巡演的。因為我們自己翻譯的,才會比較熟悉。
Q: 這次《窈窕淑女》的字幕,我們發(fā)現(xiàn)采用了一些時下非常流行的表達(比如友誼的小船等),也采用了某些方言的表達(比如上海話“做忒了”),這是出于什么樣的考慮呢?
A: 音樂劇的字幕一般是打在舞臺兩遍的屏幕上,那其實對于觀眾來說,看字幕并不是很方便,需要轉(zhuǎn)過頭,注意力也會從演員身上暫時移開。這種情況下,如果字幕不直觀、不簡潔,如果觀眾看到字幕的時候需要考慮一會兒,那必然會錯過演員的某些表演,這樣就影響了觀看體驗。所以我們要讓字幕盡直白、易懂。有時候可能會有一點點轉(zhuǎn)譯,但字幕的目的是為了向觀眾傳達對白、唱段里的笑點等等。
比方說“友誼的小船”那句其實是沒有直譯的,原句說到的是a lot of water under...其實沒有說完,應(yīng)該是under the bridge的,但情節(jié)上剛好是皮克林上校在跟老朋友打電話,講到他們雖然多年未聯(lián)系但友誼還在,那剛好可以結(jié)合這個梗,所以就選擇了“什么的小船不會翻來著”這個翻譯。笑點確實傳達給了觀眾。
至于方言表達,其實“做忒了”那句,在國內(nèi)不同地方巡演的時候會用不同的版本,都是當(dāng)?shù)胤窖缘模袷堑綇V州站的演出就會用粵語里的表達,到了成都就會用四川話版的。這樣的處理還是考慮到觀眾體驗的,是想要拉近與觀眾的關(guān)系,讓中國觀眾能在觀看的時候體會到英語臺詞所傳達的那種感覺。
Q: 可以利用音樂劇來學(xué)英語嗎?
A: 當(dāng)然!其實我自己就是這么學(xué)過來的。我上中學(xué)那會兒還是卡帶的時代,我當(dāng)時很喜歡時下的流行歌曲,但是那個時候卡帶賣得很貴。我就跟同學(xué)借回家,抄歌詞,還邊聽邊跟著哼唱。這個過程對于學(xué)習(xí)英語很有幫助。
首先,歌詞其實都是當(dāng)下的口語,不像教科書上是50-60年代那種與時代脫節(jié)的英語。抄歌詞的時候就能學(xué)到很多口語了。
第二,通過歌詞可以學(xué)到很多修辭學(xué)相關(guān)的東西,還能擴大詞匯量。
第三,可以增強語感。其實英語當(dāng)中很多問題是可以靠語感來解決的。
另外,歌曲的旋律可以幫助記憶的。我們說小和尚念經(jīng),就算念的內(nèi)容他們不理解,但就是能記住。歌曲的旋律響起,也能想起歌詞。
看英美劇也能幫助學(xué)習(xí)英語。我的建議是開著字幕看,尤其是初學(xué)的時候,有中英文對照的字幕更好。對于沒有聽明白的地方,可以對照著字幕不斷地回放。而且,如果想要了解某個特定時代的英語,看表現(xiàn)那個時代的劇是很有幫助的。比方說,如果想要了解古老一點的英語,那么可以看《權(quán)力的游戲》和《指環(huán)王》。?
聲明:本文系滬江英語根據(jù)采訪記錄完成的原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。