At a wedding, the betrothed always invites the people they care about the most — even if those people are *technically* cats.
新人們通常邀請最親近的人參加自己的婚禮—即使那些其實(shí)是貓。

Dominic Husson and Louise Véronneau both love animals. They wanted to celebrate their wedding with the creatures they love the most — felines. So the Canadian couple recently flew to Cat House on the Kings, a no-cage, no-kill California cat sanctuary, where they performed a ceremony in front of a few furry guests. About 1,100 of them, to be specific.
多米尼克?胡森和路易絲?維羅娜都熱愛動物。他們想和最喜歡的貓科動物一起慶?;槎Y。這對加拿大夫婦最近飛抵加州的Cat House on the Kings(這是一個宣稱“沒有籠子、沒有殺害”的貓咪收容所),在一群毛絨絨的客人面前舉行了婚禮,準(zhǔn)確的說是1100只喵星人。

"We are both animal lovers, and it shows she's a great person, and that's why I wanted to marry her," Husson told NBC News.
胡森對NBC新聞記者說,“我們都是動物愛好者,這也表明她是個好人,所以我想娶她?!?/div>

Cat House on the Kings has been home to 24,000 cats and 7,000 over the past 24 years. Husson and Veronneau are the first couple to get married at the sanctuary.
Cat House on the Kings總共收容過24000只貓,過去的24年中收容了7000只。胡森和維羅娜是在此舉行婚禮的第一對新人。

Feline guests are clearly a far superior choice to breathing human ones. No need to buy fancy West Elm tableware when you can simply feed your guests dehydrated fish bones in cups on the floor. You'll never have to worry about drunk uncles or high-maintenance bridesmaids, when you've got a tiny furry pussycat, purring on the mic.
喵星人客人們很顯然比喘氣兒的人類好侍候得多。不用買昂貴的西榆桌布,因?yàn)橹恍枰呀o貓咪吃脫水魚骨的杯子擺在地上就可以;也不用擔(dān)心酒醉的大叔和難纏的伴娘,因?yàn)橹粫幸恢幻q絨的小貓咪站在話筒前咕嚕咕嚕叫。

?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。