張培基英譯散文賞析之《談結(jié)婚》
談結(jié)婚A Chat about Marriage
郁達(dá)夫Yu Dafu
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1,“似乎曾說(shuō)過(guò)”意即“說(shuō)過(guò)一些話,大意是…”譯為said something to the effect that,其中,to the effect意為”大意是…“如:To his inquiry if she were hurt, she made some incoherent reply to the effect that she did not know.
他問(wèn)她是否受了傷,她語(yǔ)無(wú)倫次地回答說(shuō),她也不知道
2,“現(xiàn)在一位法國(guó)大文豪來(lái)滬,對(duì)去訪問(wèn)他的新聞?dòng)浾叩恼勗捴小白g為an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai,又是一個(gè)多動(dòng)詞的句子,譯者將”談話“作為主要?jiǎng)釉~,”來(lái)滬“譯為狀語(yǔ)~而且省去了譯“去訪問(wèn)他的新聞?dòng)浾摺钡姆爆?,直接以press interview代替,簡(jiǎn)潔~
3,“男子欲成事業(yè),應(yīng)該不要結(jié)婚?!边\(yùn)用反話正譯的手法,譯為men should stay bachelors if they want to achieve success in life.這樣一來(lái),不僅行文簡(jiǎn)潔,也保證了原文的語(yǔ)氣~
綜述:注意本段這個(gè)多動(dòng)句(就是這個(gè)多動(dòng)詞句)的譯法以及反話正說(shuō)
要點(diǎn):
1,“華盛頓-歐文是一個(gè)獨(dú)身的男子,但《見聞短記》里的一篇歌頌妻子的文章,卻寫得那么的優(yōu)美可愛”譯為Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner.合譯方法一:分句主語(yǔ)不同要統(tǒng)一主語(yǔ)(不要問(wèn)我沒有主語(yǔ)怎么辦,找啊~,之后合并為一句
2,“同樣查而斯-蘭姆也是個(gè)獨(dú)身的男子…”注意譯者翻譯這句話時(shí)對(duì)于同位語(yǔ)的運(yùn)用~在表明”事物內(nèi)容和人物身份“的成分過(guò)多時(shí),可以用同位語(yǔ),但要注意不要太多,不然會(huì)暈~
3,《獨(dú)身者的不平》為《愛麗亞散文集》中的一篇
綜述:?注意本段的合譯技巧以及同位語(yǔ)的使用
要點(diǎn):
1,“究竟是結(jié)婚的好呢,還是不結(jié)婚的好?“是個(gè)如假包換的選擇疑問(wèn)句,用which~
2, “這問(wèn)題似乎同先有雞呢還是先有雞蛋一樣”譯為The sounds like the chicken-and- egg question, 其中chicken-and –question,意為“雞與蛋孰先難定“或”因果難定“,了解一些俗語(yǔ)成語(yǔ),可以大大減少譯文所用字?jǐn)?shù),提高簡(jiǎn)潔度?
3,“常常沒有人解決過(guò)的問(wèn)題“譯為remains a perpetual puzzle.反話正說(shuō)再次出現(xiàn)~童鞋們可以總結(jié)起來(lái)
4,“想租房子的時(shí)候,是無(wú)眷莫問(wèn)的 “意為”沒有家屬就不能租房“譯為he who has no family dependants is not supposed to rent a house,合譯方法二:看看意思能不能合并或者用關(guān)聯(lián)詞串起來(lái),根據(jù)意思順成一句話。
5,“想做官的時(shí)候,又是朝里無(wú)裙莫做官的“譯為one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official,“朝里無(wú)裙”是指在官場(chǎng)上沒有靠山,沒有裙帶關(guān)系?!叭埂爸溉箮шP(guān)系,譯為petticoat influence
6,“想寫文章的時(shí)候,是獨(dú)身者不能寫我的妻的”中的“獨(dú)身者”指“獨(dú)身男作家”,譯為unmarried male writer
7,“凡此種種似乎都是結(jié)婚的好”意即“這一切似乎都暗示了結(jié)婚的好處”
綜述:本段出現(xiàn)了三個(gè)關(guān)于“不能做某事”的表述,refrain from我們?cè)凇对捳f(shuō)短文》中也有見到哦~積累積累積累~
要點(diǎn):
1,“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,也就是說(shuō)要有姣好的相貌和有實(shí)力。專屬中國(guó)古典文化詞,有些讀者根本不知道潘安是何許人。而關(guān)于中國(guó)文化的翻譯,有三種譯法,一是在西方文化語(yǔ)境中找一個(gè)能與之相對(duì)的典故;二是音譯“潘驢”一詞,并在最后加注解釋(即之前講到的釋義法);三是轉(zhuǎn)為譯出關(guān)鍵意思。譯文采取第三種譯法,“good looks and potentness”。避免了使用釋義法,保證文章流暢性~
2,“卻也很不容易辦到”意即“卻也不易都具備”,譯為of which all are not always available
3,“兒子自己要來(lái)”譯為your offspring will come to this world of themselves,of theme=automatically,此外,“兒子”指的就是“后代”的意思~
4,世風(fēng)=public moral之前在《我坐了木船中》也粗線過(guò)~
5,“萬(wàn)一不慎”譯為through their own acts of indiscretion意為“由于他們自己的不檢點(diǎn)/魯莽”~
6,“倒祖宗三代的楣”算是中國(guó)的俗語(yǔ)了,一種夸張的說(shuō)法,表示特別倒霉。這里的“三”只是一個(gè)虛數(shù)。中國(guó)文化中,往往在罵人時(shí)候喜歡把祖宗加在里面,加強(qiáng)語(yǔ)氣強(qiáng)度。這里張爺爺用family一詞,既滿足了中文的“達(dá)意”,又符合西方人的價(jià)值觀~
7,“’官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!’的唱隨之樂(lè)“譯為wedded bliss(閨房之樂(lè)),看古裝的小伙伴都知道“官人”、“娘子”,是中國(guó)古代夫妻之間相互稱謂的詞,這也是中國(guó)獨(dú)有的,不宜直譯~
綜述:有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的表述,也是考試中比較常見的,本段介紹了三中譯法,童鞋們?cè)谄綍r(shí)練習(xí)時(shí)可以用啦~
要點(diǎn):
1,“左思右想“=”思考再三“,”再三”這個(gè)詞之前也見過(guò)很多遍,可以譯為repeatedly ,over and over again, again and again, time and again, time after time~
2,” 總覺得”意即“我的結(jié)論是”“我得出了一個(gè)結(jié)論”~
3,“結(jié)婚也不好的,不結(jié)婚也是不好的”句中多個(gè)否定,用“否定詞+ nor”~
綜述:本段相較前面幾段而言,比較容易~根據(jù)要點(diǎn)回顧下以前的知識(shí)即可~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 六級(jí)預(yù)測(cè)作文