張培基英譯散文賞析之《養(yǎng)花》
養(yǎng) 花On Growing Flowers?
老舍Lao She
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1, 先說標(biāo)題,此處并沒有單純譯為Growing flowers,而是加了on(此處表“關(guān)于”),因為本文并不單單是說養(yǎng)花這家事情,而是通過寫“養(yǎng)花”表達自己對于知識的重視
2, “所以也愛養(yǎng)花“譯為hence have taken to growing them,其中動詞短語to take to的意思是“開始喜歡”。此句也可譯為are therefore fond of growing flowers。
3, Put forth在這里重提一下,意為“長出(花葉芽)”已經(jīng)是老朋友了哦~
4, “只好上房去玩?!弊g為they have to sport about in our rooms instead,其中動詞短語to sport about的意思是“嬉戲”(to play and jump about happily)。
綜述:我們這次重點說下文中的比喻,第一個是把地比喻成了“運動場”,二是說小貓在“玩?!?。譯文中,譯者也如實地把原文中的運動場譯成playground,保留了原義的形象。而第二個“玩?!辈]有處理成我們常用的play about或have fun…而是譯成了sport about,鮮明地展現(xiàn)了貓兒在運動場玩耍的英姿,真可謂妙譯。大家好好體會~
要點:
1,“花雖多,但無奇花異草。”注意此句的主語的選取,譯文選取“我”作為主語來串句子,還是找共同部分,看選哪個主語有助于行文~“奇花異草”意為“指稀奇少見的花草”因此譯為exotic or rare flowers
2,“我只養(yǎng)些好種易活、自己會奮斗的花草”譯時稍作靈活處理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表達“好種易活”;用hardy(耐寒、耐勞、能吃苦)表達“會奮斗的”。行文生動活潑~
3,“冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍?!弊g為Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文語言簡潔生動,而譯者用平行結(jié)構(gòu)也是寥寥幾筆就將原文意思表達清楚了。另外,原文中的“鬧”運用擬人的修辭,譯文也用visit生動地體現(xiàn)了出來~
綜述:根據(jù)散文的行文特點——偏書面化,用詞考究,譯文在選詞等方面也體現(xiàn)了深思熟慮的特征~
要點:
1,“自己會奮斗”即“自力更生”譯為able to weather through by themselves,其中動詞短語to weather(表示平安地度過,比go高級一大截~) through的意思是“對付困難”、“渡過風(fēng)暴”等。此句也可譯為able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的語言風(fēng)格,也比較啰嗦
2,“任其自生自滅”中的“自生自滅”意為“自然地發(fā)生,生長,又自然地消滅”,此處不宜按字面直譯,現(xiàn)意譯為abandon them to their own fate。
3,“一來二去”的意思是“經(jīng)過一定的時間”,故譯為in the course of time,course又一次出現(xiàn)~是翻譯中常用的梗~具體用法見《艱難的國運與雄健的國民》
4,got the hang of意為“找到…的竅門”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(歐元區(qū)當(dāng)局看來已最終掌握了溝通策略,而這已見效。)
5,“喜陰。喜干”意為“適應(yīng)潮濕/干燥的環(huán)境”因此譯者分別用了accustom to和prefer來表達此意
綜述:注意對于不好翻譯的表述,一定要把握其實質(zhì)含義~
要點:
1,“三年五載”以靈活的辦法譯為year in year out(每年),類似的表達還有day in(and) day out(每天)~相較于every year, everyday,前者更加適合文學(xué)翻譯
2,“不是亂吹,這就是知識呀”意即“我可沒有夸張哦,這的確有很多知識在里面!”故譯為It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍寫這篇文章的目的是通過養(yǎng)花這件事說明知識的重要性~翻譯時一定不要按字面意思來譯
3,“多得些知識,一定不是壞事”譯為And the more knowledge one acquires, the better it is of course.采用反話正說的手法,巧妙地將作者重視知識的語氣表現(xiàn)地淋漓盡致~
綜述:說理性散文,要把握作者的真實意圖,譯文要盡量貼合原文的氛圍和背景~
要點:
1, “我不是有腿病嗎”即“我有腿病”,譯為 I have some trouble with my leg,此處用疑問的句式表達肯定的觀點,譯為陳述句~
2, “不但不利于行,也不利于久坐”運用“否定+nor”的結(jié)構(gòu),這個之前在《我坐了木船》中有詳細介紹,忘記的童鞋請穿越~~另外,此句和前面的分句有邏輯上的因果關(guān)系,下面的“不知…我可得感謝它們”也有邏輯上的轉(zhuǎn)折,翻譯時要體現(xiàn)體現(xiàn)體現(xiàn)出來~!
3, “我可得感謝它們”譯為I wish for my part to acknowledge my thanks to them,其中for my part是插入語,意為“就我而言”;“感謝”譯為acknowledge thanks to,這個句型在領(lǐng)導(dǎo)人們的講話上也常用~
4,“然后再出去,如此循環(huán)”不宜按字面直譯,現(xiàn)譯為I’ll go through the same back-and-forth process again and again,其中定語back-and-forth作“來來往往”解;go through the same process作“重復(fù)同一過程”解。
5,“有益身心”可有兩種譯法:to keep me fit in mind and body或to keep me mentally and physically fit。
綜述:依舊注意語言選詞的運用要貼合背景,原文語言簡潔活潑,譯文也不宜過于死板~
要點:
1,“就得全家動員”譯為the whole family will have to turn out,其中動詞短語to turn out的意思是“出動”或“出來參加”。
2,“十分緊張”譯為feel keyed up,其中動詞短語to key up的意思是“使緊張”,因此keyed up和excited、tense等同義
3,“幾百盆花,都要很快地搶到屋里去,使人腰酸腿疼,熱汗直流”譯為By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.其中譯者并沒有具體地翻譯這兩個四字格,而譯成了dog-tired(極度疲乏,像狗一樣累)和wet with perspiration(汗珠,汗)。不僅傳達了原文信息,又保留生動的形象~
綜述:原文風(fēng)格俏皮幽默,張爺爺很好地把握了這點,從dog-tired,key up等詞就可以看出,因此我們需要進行各種風(fēng)格的翻譯和閱讀時,加強自己對于語境的把握~
要點:
1,“又…”譯為have another round of doing
2,“不勞動,連棵花兒也養(yǎng)不活,這難道不是真理么?”反問句,譯為一般疑問句Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 將語言的運用發(fā)揮到淋漓盡致~
綜述:跟我念,積累表達~
要點:
1, 又出現(xiàn)了表示“使某人感到…”的句子了,這次是fill sb with,迄今為止,我們已經(jīng)見過的表達有:generate in sb a feeling/sensation of ;give sb great pleasure(使某人愉悅);inspire sb by(使某人振奮)~
2,“更有秉燭夜游的神氣”中的“秉燈夜游”是成語,比喻“及時行樂”,今結(jié)合上下文按“夜間秉燭作樂”的意思譯為nocturnal(夜間活動的,夜間發(fā)生的) merry-making(作樂) under candle lights。又“更有……神氣”意即“帶有……的味道”,故全句譯為in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights.
有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識,這就是養(yǎng)花的樂趣。
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the joy of flower cultivation.
要點:
1,“有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色”譯為Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, 譯文在翻譯“有…,有…”句式時采用直接列舉的方式,更簡潔更符合原文輕快的氣氛~
2,“既須勞動,又長見識”運用詞性轉(zhuǎn)換,譯為manual labour and increased knowledge,也是為了貼合原文的氛圍~
綜述:之所以選這篇是希望大家在翻譯時要注意文章風(fēng)格,譯時一定要結(jié)合思考語言背景,作者意圖,以表現(xiàn)出翻譯深思熟慮的特征~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。