The body speaks volumes about what ails it -- from obvious warnings like a fever that accompanies an infection to subtle clues like losing hair on the toes, which can be an early sign of vascular disease.
當你的身體遭遇病痛侵擾時,它都會給出相應(yīng)的信號──從明顯的發(fā)燒癥狀(表明你受到了感染)到不易察覺的腳趾毛發(fā)的掉落(可能是血管疾病的早期征兆)。

Some signs that seem alarming may actually be harmless: Bright-red stools are more likely to come from eating beets than from intestinal bleeding. But some that seem minor can warn of a serious disorder. Small yellow bumps on the eyelid, for instance, may be fatty deposits that signal high cholesterol, which in turn raises the risk of heart disease.
有些看起來很可怕的信號其實也許是無關(guān)大礙的:糞便呈鮮紅色很可能是因為你吃了甜菜,而不是什么腸道出血。而有些看似無關(guān)緊要的信號卻很可能預(yù)示著身體有了嚴重的不適。比如,眼瞼上那些小小的黃色腫塊很可能是脂肪沉積物,表明你體內(nèi)膽固醇過高,更易罹患心臟病。

Other signs seem to make no logical biological sense: Eyebrows that no longer extend over the corners of the eyes can indicate an underactive thyroid, and a diagonal crease in the earlobe seems to herald a heightened risk of heart attack.
其他還有些信號從生物學(xué)的角度似乎無法解釋的:眉毛沒有長過眼角也許是因為甲狀腺不夠活躍,耳垂上的斜紋則預(yù)示著罹患心臟病的可能性大大提高。

Some body signs can have a confusing range of meanings: Does that bulging tummy signify middle-aged spread or the beginning of ovarian cancer?
有些信號似乎有多重含義:大腹便便到底是因為你中年發(fā)福呢還是卵巢癌的前兆呢?

Before you race off to the doctor for every lump or discoloration, remember that anomalies you've had for years are more likely to be a harmless part of your genetic makeup. Signs and symptoms that are unusual for you, or painful or debilitating, are more likely to be significant. (Signs are external indicators that can be seen or felt; symptoms are internal sensations, such as pain, that only the patient can perceive.)
身上有了腫塊或是哪個地方顏色出現(xiàn)了異常時,不要急著跑去找大夫,請記住,如果這種異常已經(jīng)有好幾年歷史了,那么它更有可能只是天生的、無傷大雅的。那些平時沒有的跡象和征兆,或是疼痛或身體虛弱的表現(xiàn)更有可能會有問題。(體表的信號能看到或觸摸到;身體內(nèi)部的信號,比如疼痛,則只有病人自己才能感覺到。)

想為世博會工作嗎?填寫下面的表格,你也有機會?。ㄕ?zhí)钫鎸嵭畔⑴叮?/b>詳情請見>>