China unveiled its official Olympic delegation look for the 2016 summer games in Rio this week, and the ensembles aren't exactly winning any medals with the public.
本周,2016年夏季奧運(yùn)會(huì)中國(guó)代表團(tuán)在里約亮相,不過(guò)服裝似乎并沒(méi)有贏得公眾的青睞。

It's not the matching white pants and skirts that are a problem for critics. It's not the retro hospitality-industry styling. Even the multi-colored kerchiefs and ties seem to be OK.
受到批評(píng)的并不是白色褲子和短裙,也不是具有懷舊風(fēng)格的餐飲行業(yè)般的風(fēng)格,甚至連五顏六色的絲巾和領(lǐng)帶也還過(guò)得去。

The problem for the people of China? Those bold blazers.
為人們所詬病的是什么?是配色大膽的運(yùn)動(dòng)外套。

Like most countries — including the U.S. — China chose to wrap up its team in the colors of their country's flag. But instead of seeing a patriotic palette of crimson and gold, according to People's Daily China, folks are railing against what's been dubbed "fried eggs and tomato."
和大多數(shù)國(guó)家一樣——包括美國(guó)——中國(guó)選擇以其國(guó)旗上的色彩來(lái)作為團(tuán)隊(duì)服裝的顏色。但是《人民日?qǐng)?bào)》稱,這樣的服裝并未贏得“紅與黃的愛(ài)國(guó)調(diào)色板”的贊譽(yù),反而被國(guó)人戲稱為“番茄炒蛋”,以示反對(duì)意見(jiàn)。

As for designer, Ye Chaoying, he just wants the Chinese athletes in Rio to find them appetizing.
而設(shè)計(jì)師葉超瑩稱他只是希望中國(guó)運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)賽場(chǎng)能夠顯得“秀色可餐”。

"We hope our athletes will feel like wearing our national flag when they step into the stadium at the opening ceremony," he said when debuting the uniforms.
他在奧運(yùn)服裝初次亮相是說(shuō)道:“我們希望我們的運(yùn)動(dòng)員在開幕式踏入體育場(chǎng)時(shí)能夠感覺(jué)到自己身披國(guó)旗?!?/div>

下面一起來(lái)回顧一下往屆奧運(yùn)會(huì)中國(guó)代表隊(duì)的服裝吧~

(2008年北京奧運(yùn)會(huì)中國(guó)代表隊(duì)服裝)

(2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)中國(guó)代表隊(duì)服裝)

講真,英語(yǔ)君真是沒(méi)看出每一屆有什么大區(qū)別……永遠(yuǎn)的“番茄炒蛋”……不變的“恒源祥”……你們?cè)趺纯矗?/p>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。