英國的周三剛剛結(jié)束,新首相特蕾莎·梅接任了首相一職。而原首相大衛(wèi)·卡梅倫則度過了他在位的最后一天,并即將離開唐寧街10號(hào)。

注:加粗下劃線部分為重點(diǎn)表達(dá)。

The Last Day as PM
身為首相的最后一天

In a parting speech before heading to Buckingham Palace to tender his resignation, the Prime Minister admitted he had not got everything right.
在前往白金漢宮提交辭呈之前的一次臨別講話中,現(xiàn)任首相卡梅倫承認(rèn)他對(duì)自己的政績(jī)是抱有遺憾的。

(Tender一詞基本的意思是提供,這里這樣用是一種委婉的措辭,其實(shí)tender his resignation和give his resignation意思相同。)

'It's not been easy going and of course we have not got every decision right. But I do believe that today our country is much stronger,' he said.
他說:“這并不容易,而且顯現(xiàn)我們的決定并不全是對(duì)的。不過,我的確認(rèn)為我們的國家比以前更強(qiáng)大了?!?/div>

(get sth. + adj.這個(gè)句型的意思是“使sth.怎么樣”,是一種比較口語化的表達(dá)。)

An official communication issued by Buckingham Palace just before 5.25pm said: 'The Right Honourable David Cameron MP had an Audience of The Queen this evening and tendered his resignation as Prime Minister and First Lord of the Treasury, which Her Majesty was graciously pleased to accept.'
白金漢宮在下午5:25之前發(fā)表的一份正式照會(huì)說:“尊敬的國會(huì)議員大衛(wèi)·卡梅倫今晚受到了女王的接見并提交了他作為首相以及第一財(cái)政大臣的辭呈,女王大人和藹而愉快地接受了。”

(MP = Member of Parliment,意思是國會(huì)議員。Audience在這的意思不是“觀眾”而是“接見”,這是一種比較正式的用法,日常情況下少見。)

The dramatic events in Downing Street tonight proved too much for five-year-old Florence who clung to her mother Samantha as the Prime Minister made his final speech before resigning.
唐寧街今晚這戲劇性的一幕對(duì)5歲的弗洛倫斯(卡梅倫的女兒)顯得太過沉重,在首先進(jìn)行卸任前的最后講話之時(shí),她緊緊地抱著媽媽薩曼莎。

Downing Street staff and aides looked on as the outgoing Prime Minister delivered his last speech. Many were visibly upset.
唐寧街的員工與副官們看著即將離開的首相進(jìn)行他的最后講話。他們中的很多人表現(xiàn)出了明顯的沮喪。

搬家轉(zhuǎn)學(xué)換工作 不當(dāng)首相的卡梅倫到底有多慘……>>>

唐寧街10號(hào)
No. 10 Downing Street

No. 10 Downing Street, colloquially known in the United Kingdom as "Number 10", is the headquarters of Her Majesty's Government and the official residence and office of the First Lord of the Treasury, a post which, for much of the 18th and 19th centuries and invariably since 1905, has been held by the Prime Minister.
唐寧街10號(hào)在英國口語中被稱為“10號(hào)”,它是女王大人政府的總部,并且也是首席財(cái)務(wù)大臣的正式居所以及辦公室。首席財(cái)務(wù)大臣一職在18、19世紀(jì)的大部分時(shí)間里以及1905年以后都是由首相擔(dān)任的。

(注意這里的用法:for much of the 18th and 19th centuries。用的是for而不是in,用for會(huì)更加強(qiáng)調(diào)連續(xù)的時(shí)間段。)

Cameron’s Last PMQs
卡梅倫最后的首相質(zhì)詢

雖然離任的劇情很感傷,但是卡梅倫的最后一次首相質(zhì)詢卻似乎很愉快。

David Cameron kicked off PMQs by joking that the rest of his diary for the day was remarkably light. He also laughingly rejected suggestions that he did not like Downing Street cat Larry, holding up a photo of the two of them.
大衛(wèi)·卡梅倫以一個(gè)玩笑為這次首相質(zhì)詢拉開帷幕,他說今天日記余下的部分將會(huì)十分輕薄。他還笑著反駁“他并不喜歡現(xiàn)在的第一貓咪拉瑞”的謠言,并用一張自己與拉瑞的合照作為證據(jù)。

(Suggestion的意思是“暗示”、“意見”,這里根據(jù)語境翻譯成了“謠言”。)

"Do I have to go?" Larry sits on the step outside 10 Downing Street.
“我也都搬家嗎?”拉瑞坐在唐寧街10號(hào)的臺(tái)階上時(shí)不禁深思。

不好意思,流水的首相鐵打的喵,政府人員表示貓咪Larry是唐寧街的公務(wù)員,人家這飯碗比誰都鐵,卡梅倫收拾收拾沙揚(yáng)娜拉了,貓咪要跟著新首相梅姨繼續(xù)它的小日子……

Mr. Cameron laughed with his successor as Prime Minister Theresa May during the Commons set-piece today
在下議院進(jìn)行預(yù)先準(zhǔn)備的質(zhì)詢期間,卡梅倫與他的繼任者特蕾莎·梅·談笑風(fēng)生。

In a reference to his memorable jibe at Tony Blair in his first PMQs appearance in 2005, Mr Cameron said: ‘Nothing is really impossible if you put your mind to it. After all – as I once said – I was the future once.’
卡梅倫在質(zhì)詢中提到了他在2005年第一次進(jìn)行首相質(zhì)詢時(shí)對(duì)托尼·布萊爾(前首相)的著名嘲諷。他說:“只要你用心做,沒有什么是真的不可能的。畢竟,就如我曾經(jīng)講的,我也曾是英國的未來?!?/div>

'I came into Downing Street to confront our problems as a country and lead people through difficult decisions so we could reach better times,'
“我當(dāng)初進(jìn)入唐寧街是為了替這個(gè)國家應(yīng)對(duì)問題并領(lǐng)導(dǎo)人民作出艱難的決定,其目的是希望國家的未來會(huì)更好。”

(set-piece可以表達(dá)的意思很廣,它指的是預(yù)先精心計(jì)劃好的行動(dòng),所以翻譯的時(shí)候要根據(jù)語境靈活變換。)

最后,讓我們來看看卡梅倫在離開唐寧街之前說了些什么。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。