注:加粗+下劃線代表中英對照重點。

近兩天來,英國首相絕對成了熱搜詞,甚至都要把女王大人從榜單上擠下去了。那么,今天為了照顧她老人家的情緒,我們來扒一扒歷任首相里哪些是女王的心頭好,哪些又讓她欲先除之而后快。

From fatherly Churchill, to the icy Thatcher and a cocky young Blair, The Queen has seen no less than twelve prime ministers come and go. And now Theresa May will be the thirteenth.
從父親般的丘吉爾,到冷若冰霜的撒切爾,再到自信心過剩的年輕布萊爾,女王大人已經(jīng)至少見證了12個首相的來來去去。而現(xiàn)在,特蕾莎·梅將成為第13個。

Here we take a look at how they got on behind closed doors.
我們這就來看看他們私底下都有些什么故事。

Get on的意思是“與人相處”,get on with sb. 你可以說“We get on well with each other. 我倆關系很好?!被蛘摺癢e are still trying to get on. 我們依舊在努力處好關系?!?/p>

WINSTON CHURCHILL (1951-1955)
溫斯頓·丘吉爾

Despite his doubts they became close. The Queen declared him her favourite PM to meet “as it was always such fun”.
雖然丘吉爾本對女王持保留態(tài)度,但他們最終變得親密無間。女王曾公開聲稱他是自己最喜歡接見的首相,說“因為每一次都如此有趣”。

Close在這的意思是關系親密,書本上比較常見的用法是用close來給friendship一類的詞作定語,比如They have built a close friendship. 他們建立了深厚的友誼。其實口語中更常見的是單用:They are close. 他們關系非常好。

Declare sb. sth. 意思是宣稱某人是什么,也可以說declare sth. sth. 宣稱什么是什么,注意中間不用加as一類的詞。你可以說The government declared it a triumph. 政府宣稱這是一次重大勝利。

ANTHONY EDEN (1955-57)
安東尼·艾登

Aware he had big shoes to fill, Eden was nervous around the Queen. But she found him a sympathetic listener to her concerns.
由于明白自己面臨的擔子很重,艾登在與女王相處的時候很緊張。不過,女王發(fā)現(xiàn)他在傾聽她的憂慮時很有同情心。

英語當中常用shoes來指代處境,這里這句話本意是有雙大鞋要穿,表達的意思是任重道遠。除此之外,shoes的這一類用法還有:standing in one's shoes. 站在某人的角度著想。比如:Why don't you stand in my shoes? 你怎么不站在我的角度想一想?

Around the Queen在這里并不是圍著女王,這里的around和near是一個意思,英語中這么用是很常見的。

HAROLD MACMILLAN (1957-63)
哈羅德·麥克米倫

Developed a warm relationship and he became one of her favourites, thanks largely to their mutual passion for political gossip.
他倆發(fā)展出了一段很和諧的關系,于是他成為了女王大人的心頭好之一,這很大程度上要歸功于他們的共同愛好——政治花邊新聞(女王大大的內心也是火熱的八卦小公舉,可以,這很英國)。

建立關系除了用build a relationship也可以用develop a relationship,不同之處在于build更側重于結果,而develop更側重于過程。

“在很大程度上”可以用largely,所以不要通篇都是乏味的mainly喲。

Mutual是一個很簡潔的表達“共同”的方式,也比較正式和學術,their mutual passion等于the passion they share。

ALEC DOUGLAS-HOME (1963-64)
亞力克·道格拉斯-休姆

A PM who was already a friend – a childhood chum of her mother’s. Her problem was formalising an informal relationship.
這個首相本就是女王大人的朋友——他是她母親的兒時密友。女王大人所面臨的問題是:如何將一段非正式的關系正式化。

HAROLD WILSON (1964-70 and 1974-76)
哈羅德·威爾遜

The first Labour PM of her reign. Very relaxed in each other’s company. He said his visits were like “going to see Mother”.
女王大人當政下的第一任工黨首相。他們在與對方相處的時候都非常放松。他說他每次覲見都像是“去拜訪媽媽”(女王大人想必對這個說法頗具微詞)。

Reign的基本意思是“君王的統(tǒng)治”,它既可以表示君王的統(tǒng)治行為,也可以表示君王在位的這段時間。

In each other's company是個固定用法,company在這的意思是“陪伴”而非“公司”。

EDWARD HEATH (1970-74)
愛德華·希思

Heath failed to charm the Queen and they held wildly different views over her role in Europe and as head of the Commonwealth.
他沒能成功地博得女王的歡心,而且他倆對“她在歐洲以及作為英聯(lián)邦領袖時所扮演的角色”的看法大相徑庭

Charm在這的意思是討人歡心,這個詞的基本意思是“魅力”,它有名詞的性質,做動詞的時候本意是“用魅力吸引”。

持有一個觀點可以用hold a view,而形容“迥異”可以用wildly different。

這里的Comonwealth的全稱是the British Commonwealth (of Nations),意思是英聯(lián)邦。加英國在內包括16個國家,全都視英國君主為最高元首。

JAMES CALLAGHAN (1976-79)
詹姆斯·卡拉漢

Got on famously and both relished their weekly audiences as a moment of calm amid the political turmoil caused by the various strikes.
他倆關系好是出了名的,并且他們都很享受每周一次的會見,覺得這是各種危機下政治亂局中的平靜時刻。

Relish的意思是享受,它帶有“細細品味”和“期待”的意思。

MARGARET THATCHER (1979-90)
瑪格麗特·撒切爾

Their six-month age gap was as close as they got. The Queen was said to find Maggie’s tendency to lecture irritating.
她們6個月的年齡差是兩人達到最小的差距了。據(jù)說女王大人覺得“瑪姬”那喜歡說教的個性特別惹人煩(鐵娘子碰上鉆石娘子,果然是硬碰硬。)。

As close as they got里的got的意思是“達到”而非“得到”,它在這是要表達“達到一個程度”的意思。

認為一個人或物如何如何可以用find sb. ...... 不一定非要用feel和think。

JOHN MAJOR (1990- 97)
約翰·梅杰

Saw each other through tough times. He could be completely candid with her and saw their meetings as a chance to un-burden himself.
兩人共度了艱難的時代。他在與女王相處的時候可以坦率直言,并且他將兩人的會面視為減壓的機會。

“度過艱難的時代(或時期)”可以用through tough times。See sb. through tough times的意思是見證了某人度過艱難的時期,而這里由于是兩人互相見證,所以可以翻譯成共度。?

TONY BLAIR (1997-2007)
托尼·布萊爾

Not natural bedfellows. The Queen didn’t like his disregard for tradition and was concerned by some policies. He thought her out of touch.
并不是搭調的小伙伴。女王很不喜歡他對傳統(tǒng)的漠視,而且對他的許多政策表示擔憂。而他則覺得女王遙不可及。

這里的natural并不是“自然的”而是“天生的,天作之合的”一類的意思。而bedfellows的意思并不是字面上“睡一張床的伙伴”的意思,這只是用來指代關系非常密切的好朋友,因為好朋友有可能留下來過夜,而過夜的時候通常睡一張床。

GORDON BROWN (2007-10)
戈登·布朗

Got on well – she even jokingly imitated his Scots accent. But never very close – he did not get invite to Kate and Wills’ wedding.
關系還不錯——女王甚至開玩笑地模仿他的蘇格蘭口音。不過他倆的關系其實并不親密——他沒有收到凱特和威廉王子婚禮的邀請。

DAVID CAMERON (2010-2016)
大衛(wèi)·卡梅倫

Her fifth cousin, twice removed. First saw him aged eight, with Prince Edward in school production Toad of Toad Hall.
他是女王第五房的表親,兩次選舉失敗。女王第一次見到他的時候他8歲,當時正和愛德華王子一起在學校演出話劇《蟾蜍之家的蟾蜍先生》。

Aged eight的意思是“當他8歲”,可以替換成when he was 8.

School production指的是學校師生自己編排的節(jié)目。

總之呢,英國的情況就是“鐵打的女王,流水的首相”,對女王大大來說“朕若安好便是晴天”,而且她超長待機的屬性似乎也全無頹勢。所以,讓我們一起期待新一季的《女王怎么想》吧~

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。