(雙語)楊潔篪就南海仲裁案仲裁庭作出所謂裁決接受中央媒體采訪
作者:英文巴士
2016-07-18 09:40
記者:南海仲裁案裁決公布后,中國將如何維護在南海的領土主權和海洋權益?
Reporter: Given that the award has been rendered, how will China safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea?
楊潔篪:南海是中國人民的祖宗海,是吾祖吾宗用智慧和生命開拓出來的基業(yè)。中國政府捍衛(wèi)南海領土主權和海洋權益的決心是堅定不移的。中國人民不覬覦他國利益,不嫉妒他國發(fā)展,但絕對不會放棄我們的正當利益,任何外國不要指望我們會拿自己的核心利益做交易,不要指望我們會吞下?lián)p害我國主權、安全和發(fā)展利益的苦果。中國政府和人民將繼續(xù)團結一心,眾志成城,以實實在在的行動堅定捍衛(wèi)屬于我們的每一寸領土、每一片海域。
Yang Jiechi: The South China Sea, important to the Chinese people since ancient times, is our heritage to which our forefathers devoted their wisdom and even lives. The Chinese government remains unwavering in its resolve to safeguard China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. The Chinese people do not covet other countries’ interests or envy their development. At the same time, we will never give up our legitimate interests. No country should expect us to trade our core interests away or swallow the bitter consequences of our sovereignty, security and development interests being undermined. The Chinese government and people will remain united and act resolutely to safeguard every inch of our land and every swath of our waters.
記者:中國不接受、不承認菲律賓南海仲裁案的裁決,外界有人稱中方不遵守國際規(guī)則,認為中國改變了和平發(fā)展的政策。請問您怎么看?
Reporter: Some people accuse China of defying international rules by not accepting or recognizing the award of the Tribunal, believing that China has changed its policy of peaceful development. How will you respond to that?
楊潔篪:菲律賓南海仲裁案違反中菲雙邊協(xié)議,違反《南海各方行為宣言》所體現(xiàn)的地區(qū)規(guī)則,違反包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內的國際規(guī)則。而中國針對仲裁案采取的立場完全符合國際法,這個基本事實在中國政府的一系列立場文件中已充分說明。對這一基本事實進行歪曲,并以此竭力對中國進行抹黑,再次暴露了仲裁的本質,那就是某些國家假國際法之公名,謀取其私欲的鬧劇。
Yang Jiechi: The South China Sea arbitration initiated by the Philippines violated the bilateral agreements between China and the Philippines. It breached regional rules as embodied in the DOC and international rules, including those under UNCLOS. China’s position on the arbitration fully complies with international law. This basic fact has been thoroughly elaborated in a series of position papers issued by the Chinese government. The attempt to mount an all-out smear campaign against China by distorting this basic fact has once again exposed the nature of this arbitration, that is, a farce in which certain countries use international law as a cover to pursue their own hidden agenda.
中國始終是國際和地區(qū)秩序的維護者、建設者、貢獻者。70多年前,中國直接參與設計建立了戰(zhàn)后國際秩序。70多年來,中國始終維護以聯(lián)合國為核心、以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為基礎的國際秩序和國際體系,堅定維護和促進國際法治。中國將與各國一道,繼續(xù)維護好、建設好國際秩序和國際體系。
China has all along been an active player in building up and enhancing the regional and international order. Over 70 years ago, China participated directly in the design and building of the post-war international order. Over the past 70 plus years, China has consistently upheld the international order and system based on the purposes and principles of the UN Charter with the United Nations at the center, and steadfastly safeguarded and promoted international rule of law. China will work with other countries to maintain and build a sound international order and international system.
仲裁案絲毫不會動搖中國走和平發(fā)展道路的決心。中國選擇走和平發(fā)展道路不是權宜之計,而是順應時代潮流和自身根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇。中國堅持在和平共處五項原則基礎上發(fā)展同世界各國的友好關系,不斷深化與周邊國家的互利合作和互聯(lián)互通,堅持通過談判協(xié)商解決有關領土和海洋劃界問題,堅定捍衛(wèi)周邊地區(qū)和平與穩(wěn)定。
The arbitration will not in the slightest way shake China’s resolve to pursue the path of peaceful development. To seek peaceful development is not a matter of expediency. It is a strategic choice China has made in line with the trend of the time and its own fundamental interests. China remains committed to developing friendly relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, and deepening win-win cooperation and connectivity with its neighbors. It adheres to negotiation and consultation as a means for addressing relevant territorial and maritime delimitation issues, and resolutely safeguards peace and stability in the region.
記者:南海仲裁案將對中國—東盟關系造成什么影響?您對中國—東盟關系發(fā)展前景有何期待?
Reporter: What impact will the arbitration case have on China-ASEAN relations? How do you see the prospect of this relationship?
楊潔篪:南海問題不是中國和東盟之間的問題。東盟一向承諾在南海問題上持中立立場,不介入具體爭議,因此不應該在仲裁有關問題上選邊站隊。中國和東盟國家始終就南海問題保持著坦誠友好的溝通,愿意全面、有效落實《南海各方行為宣言》,繼續(xù)通過對話協(xié)商保持南海的和平穩(wěn)定,同時穩(wěn)妥推進“南海行為準則”磋商進程,爭取在協(xié)商一致基礎上早日達成“準則”。中國將繼續(xù)與東盟有關直接當事國保持溝通和磋商,妥善處理南海有關爭議。中國的愿望是真誠的,政策是一貫的。
Yang Jiechi: The South China Sea issue is not an issue between China and ASEAN. In fact, ASEAN has long made clear its neutrality on this issue and its position of not intervening in specific disputes. Therefore, it should not take sides on issues related to the arbitration. China and ASEAN member states have maintained candid and friendly communication regarding the South China Sea issue. The two sides are ready to fully and effectively implement the DOC and maintain peace and stability in the South China Sea through continuous dialogue and consultation. In the meantime, we will steadily take forward consultations on the Code of Conduct to promote early conclusion of the COC based on consensus. As for specific disputes, China will maintain communication and consultation with those ASEAN member states who are directly concerned to address them in a proper way. China means what it says and follows a consistent policy.
中國和東盟關系發(fā)展良好,前景廣闊。今年是中國—東盟建立對話關系的25周年。25年來,中國—東盟關系經受了各種考驗,合作碩果累累。雙方貿易額從25年前的不足100億美元上升至近5000億美元。中國和東盟互為重要貿易伙伴。雙方關系的發(fā)展給地區(qū)各國人民帶來了實實在在的利益,樹立了大小國家平等相待、共謀發(fā)展的成功典范。
China-ASAEN relations enjoy sound momentum of growth and broad prospects. This year marks the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Over the past quarter century, the China-ASEAN relationship has withstood test of time and produced fruitful outcomes. Two-way trade has grown from less than US$10 billion 25 years ago to nearly US$500 billion, making China and ASEAN each other’s major trading partners. The growth of this relationship has brought tangible benefits to the people of all countries in the region, setting a fine example of countries, big or small, treating each other as equals and working together for common development.
今年9月,中國領導人將出席在老撾舉行的中國—東盟建立對話關系25周年紀念峰會,同東盟各國領導人一道,為雙方關系未來發(fā)展勾畫藍圖,加強戰(zhàn)略溝通,深化政治互信,加強務實合作,推進人文交流,實現(xiàn)互利共贏的和平發(fā)展。
In the coming September, China will be represented at the leadership level at the Summit marking the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations to be held in Laos. The Chinese leader will work with leaders of ASEAN countries in drawing a blueprint for the future development of China-ASEAN relations. They will endeavor to deepen political mutual trust through enhanced strategic communication, and strengthen practical cooperation and people-to-people exchanges to achieve peaceful development for mutual benefit.
記者:您如何看待中菲兩國關系的未來?
Reporter: How do you view the future of China-Philippines relations?
楊潔篪:中菲是隔海相望的近鄰,兩國有著上千年的友好交往歷史。近年,由于菲律賓前政府在南海問題上對華采取敵視政策,執(zhí)意單方面提起南海仲裁案,使中菲關系遭遇嚴重困難。仲裁案違背中菲達成的共識和國際法,違背兩國和兩國人民共同利益,是阻礙中菲關系改善的主要政治障礙。我們希望菲新政府從中菲共同利益和兩國關系大局出發(fā),妥善處理有關問題。只要中菲都堅持《南海各方行為宣言》的原則和精神,通過對話協(xié)商妥善處理分歧,堅持互利友好合作,就一定能為兩國關系開辟美好未來。
Yang Jiechi: China and the Philippines are close neighbors across the sea. Our friendly exchanges date back over 1,000 years. In recent years, however, bilateral relations have run into serious difficulty as a result of the previous Philippine government’s hostile policy toward China on the South China Sea issue and its unilateral initiation of the arbitration. The arbitration violates both the agreement between China and the Philippines and international law, and goes against the common interests of the two countries and peoples. It is a major political obstacle to the improvement of bilateral relations. We call on the new Philippine government to bear in mind the common interests of our two countries and the broader picture of bilateral ties and properly handle relevant issues. As long as China and the Philippines remain committed to the principles and spirit of the DOC, to properly settling differences through dialogue and consultation and growing friendship and mutually beneficial cooperation, our bilateral ties will enjoy a bright future.
記者:如何看待域外國家頻繁插手南海問題,中國將如何應對這一局面?
Reporter: What is your comment on the frequent intervention by countries outside the region in the South China Sea issue and how will China respond to that?
楊潔篪:仲裁案是域外國家插手南海問題的一個典型反面案例。南海問題是南海沿岸國之間的問題,理應由當事方通過和平方式談判解決。長期以來,在中國和東盟有關國家的共同努力下,南海保持了持久的和平穩(wěn)定,為本地區(qū)發(fā)展和繁榮奠定了基礎。
Yang Jiechi: The arbitration is a case in point of how non-regional countries interfere in the South China Sea issue. It is an issue between littoral countries and should be left to the countries concerned to resolve through peaceful negotiations. Thanks to the concerted efforts of China and the relevant ASEAN countries, the South China Sea has long remained peaceful and stable, laying ground for regional development and prosperity.
近年來,一些域外國家出于一己之利,打著“航行自由”、“維護地區(qū)和平”的幌子,頻繁介入、插手南海問題,導致南海局勢有所升溫。他們這些做法是非常不負責任的,已經成為影響南海和平穩(wěn)定的主要風險源。
In recent years, certain countries outside the region, driven by their own agenda, have frequently intervened in the South China Sea issue under the pretext of upholding “freedom of navigation” and “maintaining regional peace”, leading to an escalation of tension. Such highly irresponsible moves have become the major source of risks that affect peace and stability in the South China Sea.
我們始終認為,中國和南海周邊國家完全有智慧、有能力管控好分歧,將南海建設成為和平、合作、友誼之海。當然,我們也從來不排斥域外國家在南海地區(qū)的合法權益。我們是這么講的,也是這么做的。希望有關國家尊重中國和南海周邊國家的自主選擇,多做有利于維護南海和平穩(wěn)定的事情,而不是相反。
We have always maintained that China and its neighboring countries in the South China Sea have the wisdom and capability to manage differences and build the area into a sea of peace, cooperation and friendship. We have never rejected the legitimate rights and interests of non-regional countries in the South China Sea. This is what we have being saying and doing. We hope relevant countries will respect the independent choice of China and its neighboring countries in the South China Sea and do more to facilitate sustained peace and stability in the South China Sea, not the contrary.
記者:中國解決南海問題的思路是什么?
Reporter: What is China’s approach to resolving the South China Sea issue?
楊潔篪:中國堅持走和平發(fā)展道路,堅持“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交政策,堅持通過談判磋商和平解決爭議。得益于這一政策,新中國成立以來,中國與14個陸地鄰國中的12個依據歷史事實和國際法的基本準則,通過雙邊磋商與談判,解決了歷史遺留的邊界問題,劃定和勘定長度達2萬多公里的邊界線,占總長度的90%以上。此外,中國和越南通過談判協(xié)商劃定了兩國在北部灣的海洋界線,中國和韓國也已啟動黃海海域劃界談判。
Yang Jiechi: China firmly follows a path of peaceful development, a foreign policy of pursuing friendship and partnership with its neighbors, and a policy of settling disputes peacefully through negotiation and consultation. Thanks to these policies, since the founding of the PRC, China has settled boundary issues left over from history with 12 of its 14 neighbors on land. The settlement has been achieved based on historical facts and basic principles of the international law and through bilateral consultation and negotiation. Borders of over 20,000 kilometers have been demarcated, accounting for over 90% of the total length of China’s borders. Moreover, China and Vietnam have delimited the maritime boundary in Beibu Bay through negotiation and consultation. China and the ROK have also launched negotiation on maritime delimitation in the Yellow Sea.
作為地區(qū)大國,中國深知維護地區(qū)和平穩(wěn)定的重要意義和自身責任擔當。中國一向堅決反對有關國家對中國南沙群島部分島礁的非法侵占及在中國相關管轄海域的侵權行為。同時,中國愿與直接當事國在尊重歷史事實基礎上,依據包括《公約》在內的國際法,通過談判和平解決有關爭議。中國愿同有關國家積極商談爭議解決前的臨時安排,包括在南海相關海域進行共同開發(fā),實現(xiàn)互利共贏,共同維護南海的和平穩(wěn)定。
As a major country in the region, China is fully aware of the importance of upholding regional peace and stability and its responsibility in the region. China has all along been firmly opposed to the illegal occupation of some islands and reefs of Nansha Islands by certain countries and their infringement of China’s rights in relevant waters under China’s jurisdiction. That said, China is ready to settle the disputes through peaceful negotiation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in compliance with international law, UNCLOS included. China is ready to discuss with countries concerned about temporary arrangements pending final settlement of the dispute, which include joint development in relevant waters in the South China Sea for mutual benefits and win-win outcomes, so that together we can maintain peace and stability in the South China Sea.?