看《美國隊長3》學地道口語:讓開,別擋道!
【重點詞匯】
1. split up
在影片開頭,交叉骨帶著手下與復仇者聯(lián)盟為了爭奪生物武器,交叉骨得到后,分配手下分頭行動以迷惑復聯(lián),獵鷹用它的眼鏡看到4個雇傭兵分開。Split up 有分開,拆分的意思。情侶分手可以用 sb. split up with sb.
2. ditch their gear
獵鷹報告了現(xiàn)場情況后,美隊緊接著就趕到了現(xiàn)場,發(fā)現(xiàn)雇傭兵丟下了他們的裝備,就猜測到他們分開行動是為了分散他們注意力。Ditch their gear 意為丟下他們的裝備。gear有很多意思:裝備,車上的檔位,齒輪,衣服。
3. out of the way
黑寡婦在追其中一個雇傭兵,因為是在鬧市區(qū),有很多小攤和人,所以黑寡婦邊追人邊提醒旁邊的市民。out of the way 讓路,別擋道的意思。
4. drop it
黑寡婦追上那個雇傭兵后,兩人打的不可開交,這時另一個雇傭兵拿著生物武器來到后,威脅說:“扔下槍,否則我扔下生物武器。” drop it有放棄,丟下,扔掉的意思。在這里是扔掉的意思。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。