(雙語)劉振民就南海仲裁案仲裁庭所謂裁決約束力問題答記者問
作者:英文巴士
2016-07-22 13:42
要撕破仲裁庭的面紗
Veil of the Arbitral Tribunal Must Be Tore Down
中央電視臺記者:我們看到,仲裁結(jié)果出來之后,有國家表示“這個仲裁裁決對當事雙方都是有效的,都有約束力”,我想請問,中國如果不執(zhí)行裁決,對他們來說是“違反國際法、將會損害國際聲譽”,中方對此是怎么看的?
China Central Television (CCTV): After the arbitration results were issued, some countries stated that “the arbitration award is valid and has binding force on both parties”. If China does not execute the award, they will regard it as a “violation of the international law and damage to the international reputation”. What is China’s view on that?
劉振民副部長:關(guān)于這個仲裁裁決是否有約束力,中國政府已經(jīng)表明立場,外交部聲明已表明立場,這個裁決沒有約束力,無效、違法,中國不會承認,也不會執(zhí)行,為什么這樣說呢?在中國外交部聲明當中,以及今天發(fā)表的白皮書當中都做了系統(tǒng)性的闡述,我今天想重點就仲裁庭是不是一個合法的“國際法庭”問題給大家做一個說明,目的就是要撕破仲裁庭的面紗。
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin: As for whether the arbitration award has the binding force, the Chinese government and the Ministry of Foreign Affairs have already stated our position, that is, the arbitration award has no binding force and it is invalid and illegal. China will neither recognize nor execute the arbitration award. Why do we say that? Reasons have been elaborated systematically in statements of the Ministry of Foreign Affairs and the white paper issued today. Now I mainly want to explain to you on whether the tribunal is a legitimate “international court” in order to tear down the veil of the Arbitral Tribunal.
第一,這個仲裁庭不是“國際法庭”,與位于海牙的聯(lián)合國系統(tǒng)的國際法院(ICJ)毫無關(guān)系;與位于漢堡的國際海洋法法庭(ITLOS)有一定關(guān)系,但不是它的一部分;與位于海牙的常設(shè)仲裁法院(PCA)也不是一個系統(tǒng)的,但稍有點關(guān)系,為什么呢?因為常設(shè)仲裁法院為仲裁庭提供了秘書服務(wù),僅此而已;這個仲裁庭在庭審的時候使用了常設(shè)仲裁法院的大廳,僅此而已。仲裁庭絕不是“國際法庭”,這一點請大家一定要注意。
First, this Arbitral Tribunal is not an “international court”. It has nothing to do with the International Court of Justice (ICJ) under the United Nations (UN) system in The Hague. It has a certain relationship with the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) in Hamburg, but it is not a part of the ITLOS. It is not in the system of the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague either, but they can be related just because the PCA provided secretarial service for the Arbitral Tribunal. The Arbitral Tribunal also used the hall of the PCA to carry out the court trail and that is all. The Arbitral Tribunal is by no means an “international court”, which I believe is worth noting.
第二,這個仲裁庭的組成實際上是一個政治操作的結(jié)果。這個仲裁庭由5名仲裁員組成,除了菲律賓自己指定的仲裁員,就是來自德國的沃爾夫魯姆教授外,其他4名仲裁員都是由國際海洋法法庭時任庭長日本籍法官柳井俊二先生指定的。柳井是何許人也?他是國際海洋法法庭的法官,現(xiàn)在還是,同時也是日本安倍政府安保法制懇談會會長,他在協(xié)助安倍解禁集體自衛(wèi)權(quán)、挑戰(zhàn)二戰(zhàn)后國際秩序方面起了很大作用,他也曾是日本駐美國大使。據(jù)各種消息證明,這個仲裁庭的組成完全是他操縱的,而且在后來仲裁庭的運作過程當中,他還在施加影響。
Second, the establishment of the Arbitral Tribunal is in fact the result of political manipulation. The Arbitral Tribunal consists of five arbitrators. Apart from Professor Rüdiger Wolfrum from Germany, the arbitrator designated by the Philippines, the other four arbitrators were appointed by the Japanese judge Shunji Yanai, who was the then ITLOS President. Who is Shunji Yanai? He is a judge of the ITLOS now and before as well as the Chairman of Advisory Panel on Reconstruction of the Legal Basis for Security set by the Shinzo Abe administration. He plays an important role in helping Shinzo Abe with the lifting of the ban on collective self-defense and challenging the international order after World War II. He was also former Japanese Ambassador to the US. Various sources prove that the composition of the Arbitral Tribunal was completely manipulated by him. Moreover, he also exerted his influence on the proceedings of the Arbitral Tribunal afterwards.
第三,這個仲裁庭的組成有很大的問題。媒體朋友也看到了,仲裁庭的五位仲裁員,四位來自歐洲:一位來自德國,一位來自法國,一位來自荷蘭,一位來自波蘭,都是歐盟成員。另外一位法官來自加納,國際海洋法法庭最初成立的時候擔任過庭長,但他長期居住歐洲。這樣一個法庭有沒有代表性?他們了解不了解亞洲文化?了解不了解南海問題?這涉及到一個仲裁庭或法庭的代表性和公正性,這是幾十年來國際社會高度關(guān)注的問題。在1945年簽訂《聯(lián)合國憲章》、制定《國際法院規(guī)約》的時候,有一條明確規(guī)定,國際法院的組成必須代表世界各大文化和主要法系。后來設(shè)立國際海洋法法庭時也有這個要求。為什么呢?就是要確保以后的國際法庭有代表性、有權(quán)威性。國際法院有中國法官,國際海洋法法庭有中國法官,常設(shè)仲裁法院也有中國的仲裁員,我本人也是常設(shè)仲裁法院的仲裁員,中國有四位仲裁員。但是這個仲裁庭的五位法官沒有一位來自亞洲,更不用說來自中國,他們了解亞洲嗎?他們了解亞洲文化嗎?他們了解南海問題嗎?他們了解亞洲復(fù)雜的地緣政治嗎?他們了解南海的歷史嗎?他們憑什么能做出公正的判決?
Third, there are big problems in the composition of the Arbitral Tribunal. As the media have seen, among the five arbitrators of the Arbitral Tribunal, four of them come from Europe: one from Germany, one from France, one from the Netherlands, and one from Poland. All these four countries are members of the European Union (EU). The fifth judge is from Ghana, who was the president of the ITLOS when the court was first established, but he lived in Europe permanently. So does a court like this have any representativeness? Do the judges know well about Asian cultures? Do they know the South China Sea issue well? These factors matter to representativeness and fairness of an arbitral tribunal or court, which has been a problem attracting high attention from the international community in the past few decades. When the UN Charter was signed in 1945 and the Statute of the International Court of Justice was enacted, one of the articles explicitly provided that the composition of international courts must represent all major cultures and all main legal systems in the whole world. When the ITLOS was set up afterwards, there was also such a requirement. Why? Because it can ensure that international courts established in the future would have representativeness and authority. The ICJ, the ITLOS and the PCA all have Chinese judges. I myself am one of the four Chinese arbitrators of the PCA. However, none of the five judges of the Arbitral Tribunal is from Asia, let alone China. Do they know Asia? Do they understand Asian cultures? Do they know the South China Sea issue? Do they understand the complicated geographical politics in Asia? Do they know the history of the South China Sea? On what basis can they make a fair award?
第四,這個仲裁庭的運作很有意思,讓國際法學界大跌眼鏡,有些法官原來的觀點使人相信他們會維護有關(guān)利益,但在仲裁庭運作過程當中,他們完全背棄了他們原來堅持的學術(shù)觀點,這些法官是什么觀點、什么立場,寫學術(shù)文章的時候是一種觀點,到了仲裁庭上是另一種觀點,他們有沒有學術(shù)素養(yǎng)?有沒有既定立場?還有仲裁庭使用的證人,有一位證人在著作里講“南沙群島至少有12個海洋地形是島嶼,可以主張二百海里專屬經(jīng)濟區(qū)”,但是到仲裁庭作證的時候卻說“一個都沒有”,哪有這樣的專家?可悲的是,仲裁庭不做任何調(diào)查,不做任何辨別,就采信他的建議。
Fourth, there is something interesting in the proceedings of the Arbitral Tribunal, which shocked the international legal community. Original viewpoints of some judges convinced people that they would safeguard relevant interests, but during the proceedings of the Arbitral Tribunal, these judges turned their backs on the academic opinions they once held on to. What are the true viewpoints and stances of these judges? They proposed one point of view in their academic articles and showed another one in the Arbitral Tribunal. It makes people question their academic consciousness and set positions. Moreover, as for witnesses approved by the Arbitral Tribunal, one witness once mentioned in his writings that “at least 12 ocean terrains can be classified as islands in Nansha Qundao, so 200 nautical miles of exclusive economic zone can be claimed”. However, when stood as the witness in the Arbitral Tribunal, he withdrew his previous view and said that “none of them are islands”. What an expert! Unfortunately, the Arbitral Tribunal admitted such evidence without carrying out any investigations or authentication.
此外,這個仲裁庭是誰支持的?仲裁員是掙錢的,誰支持他們?誰支付他們?是菲律賓或者其他國家。這個體制與國際法院或海洋法庭完全不同。
Besides, who supported the Arbitral Tribunal? The arbitrators are paid by certain parties, but who? Maybe by the Philippines or other countries. This system is completely different from the ICJ or the ITLOS.
國際法院的法官、海洋法法庭的法官,他們的酬金是由聯(lián)合國支付的,目的是保證他們的獨立性、公正性。組成仲裁庭的五名法官是掙錢的,掙的是菲律賓的錢;可能還有別人給他們錢,不清楚。但肯定的是他們是有償服務(wù)的。所以說,這個案子是公約生效以來第一個所謂依據(jù)《公約》附件七設(shè)立的臨時仲裁庭,但這個仲裁庭的運作出乎當年《公約》制定者們的期待和預(yù)料,創(chuàng)造了一個非常不好的先例。去年我也講過一句話,這個仲裁案可能會成為國際法史上一個臭名昭著的案例。這個仲裁庭的表現(xiàn)證明,強制仲裁程序很難取得成功,這個仲裁庭是失敗的。這樣的仲裁庭做出的裁決能有效力嗎?能有公信力嗎?它能做到公正嗎?有的國家說,這個裁決是有約束力的,有關(guān)當事方要執(zhí)行,這是騙人的鬼話。這么沒有公信力的裁決,誰會執(zhí)行?中國政府的立場很明確,這個裁決是無效的,沒有拘束力,中國不接受、不承認。
Judges of the ICJ or the ITLOS receive salaries from the UN for the sake of independence and impartiality. But these five judges of the Arbitral Tribunal are doing it for a profit, and their payments come from the Philippines and probably others, too. We are unsure about the details but they do provide paid services. That is to say, this case was the first of its kind that led to the establishment of the temporary arbitration tribunal in self-alleged accordance of the Annex VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) since the UNCLOS took effect. Nevertheless, this Arbitral Tribunal operates in a way against all expectations and anticipations of the drafters of UNCLOS, setting an unhealthy precedent. I once said last year that this arbitration might become a notorious case in the history of the international law. All the performances of the Arbitral Tribunal show that mandatory arbitral procedures can hardly succeed and this Arbitral Tribunal turns out to be a failure. I cannot see the effectiveness, credibility and impartiality of the award rendered by such Arbitral Tribunal. Some countries said that it is a binding award that requires implementation of concerned parties. This is a sheer lie. Who would enforce a verdict that has no credibility? The position of the Chinese government is clear: the award is null and void and has no binding force. China neither accepts nor recognizes it.
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語口譯學習網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 被動語態(tài)