2016年7月8日,萊索托主流英文媒體《公眾眼報(bào)》全文刊登了孫祥華大使署名文章,全文如下:
On 8 July, 2016, the Public Eye of Lesotho published an article by Ambassador Sun Xianghua: “The South China Sea Disputes Call for Honest, Sensible and Responsible Way of Settlement”. The full text is as follows:

南海問(wèn)題應(yīng)以誠(chéng)實(shí)、理性和負(fù)責(zé)任方式解決
The South China Sea Disputes Call for Honest, Sensible and Responsible Way of Settlement

6月初,我在萊索托權(quán)威報(bào)紙《公眾眼報(bào)》發(fā)表了題為《南海問(wèn)題:尊重法律和事實(shí),反對(duì)陰謀與詭計(jì)》的文章,全面介紹南海爭(zhēng)議經(jīng)緯。然而,當(dāng)我在該報(bào)7月1日版上讀到《建立以規(guī)則為基礎(chǔ)的南海機(jī)制》一文后,我決定再寫(xiě)一篇文章,揭穿“以規(guī)則為基礎(chǔ)”一文的謬論與謊言,向萊索托人民講清楚為什么我認(rèn)為菲律賓政府沒(méi)有采取誠(chéng)實(shí)、理性和負(fù)責(zé)任的方式來(lái)解決南海爭(zhēng)議。
In early June, I published the article “South China Sea: respect law and facts rather than tricks and plots” in the esteemed Basotho newspaper the Public Eye, which presented a holistic and realistic picture of the South China Sea disputes. However, after reading an article also about the South China Sea titled “Towards a rules-based regime in the South China Sea” published in the same newspaper on July 1, I decided I have to write another one, to expose and rebuke all the fallacies and fabrications in the “rules-based” article, and explain to the Basotho people why I think the government of the Philippines has not been following an honest, sensible and responsible way to solve the South China Sea disputes.

首先,菲律賓政府在其領(lǐng)土邊界問(wèn)題上對(duì)國(guó)際社會(huì)不誠(chéng)實(shí)。稍作研究即可發(fā)現(xiàn),1898年《美西巴黎條約》、1900年《美西華盛頓條約》、1930年《英美條約》均對(duì)菲邊界作出規(guī)定,這些條約明確規(guī)定東經(jīng)118度經(jīng)線是菲領(lǐng)土的西部界限,而中國(guó)南海島礁均位于這條經(jīng)線的西側(cè)。事實(shí)真相是,自1970年代初起,菲律賓受攫取南海油氣資源的貪心驅(qū)使,開(kāi)始越過(guò)這條國(guó)際條約規(guī)定的界限侵占中國(guó)島礁。南海爭(zhēng)議的根本原因就是菲律賓的非法領(lǐng)土擴(kuò)張。“以規(guī)則為基礎(chǔ)”一文號(hào)稱呼吁“法治”,卻選擇性地遺忘了菲律賓才是真正的違法者。
Firstly, the Philippine government has not been honest to the world about the boundary of its territory. If we do some research, we would find that the Philippine territory is defined by the 1898 Treaty of Peace Between the United States of America and the Kingdom of Spain, the 1900 Treaty Between the Kingdom of Spain and the United States of America for Cession of Outlying Islands of the Philippines, and the 1930 Convention Between the United States of America and Great Britain Delimiting the Boundary Between the Philippine Archipelago and the State of North Borneo. These treaties have manifestly stipulated that the 118 degrees east longitude is the western limit of the Philippine territory. China’s islands and reefs in the South China Sea are all located west of this line. The truth is, since the early 1970s, the Philippines started encroaching upon China’s islands and reefs across the limit defined by the international treaties, incented among others by its greed for the oil and gas resources in the South China Sea. The Philippines’ illegal territorial expansion is the root causes of the South China Sea disputes. When the “Rules-based” article called for rule of law, it seems to selectively forget that the Philippines was the real breaker of the rule of law.

第二,菲律賓政府提請(qǐng)仲裁不是解決爭(zhēng)端的理性之舉?!堵?lián)合國(guó)海洋法公約》(以下簡(jiǎn)稱《海洋法》)第280條規(guī)定,“本公約的任何規(guī)定均不損害任何締約國(guó)于任何時(shí)候協(xié)議用自行選擇的任何和平方法解決它們之間有關(guān)本公約的解釋或適用的爭(zhēng)端的權(quán)利?!钡?81條規(guī)定,“作為有關(guān)本公約的解釋或適用的爭(zhēng)端各方的締約各國(guó),如已協(xié)議用自行選擇的和平方法來(lái)謀求解決爭(zhēng)端,則只有在訴諸這種方法而仍未得到解決以及爭(zhēng)端各方間的協(xié)議并不排除任何其他程序的情形下,才適用本部分所規(guī)定的程序”。第283條規(guī)定,“如果締約國(guó)之間對(duì)本公約的解釋或適用發(fā)生爭(zhēng)端,爭(zhēng)端各方應(yīng)迅速就以談判或其他和平方法解決爭(zhēng)端一事交換意見(jiàn)”。概括起來(lái),上述條款充分說(shuō)明爭(zhēng)端直接相關(guān)方應(yīng)窮盡所有通過(guò)和平談判與協(xié)商的解決方式。
Secondly, the Philippine government’s decision to seek an arbitration from an Arbitration Tribunal was not a sensible way to solve the disputes. Article 280 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) says, “Nothing in this part impairs the right of any States Parties to agree at any time to settle a dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by any peaceful means of their own choice.” Article 281 says, “If the States Parties which are parties to a dispute concerning the interpretation or application of this Convention have agreed to seek settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, the procedures provided for in this Part apply only where no settlement has been reached by recourse to such means and the agreement between the parties does not exclude any further procedure.” Article 283 says, “When a dispute arises between States Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the parties to the dispute shall proceed expeditiously to an exchange of views regarding its settlement by negotiation or other peaceful means.” In a nutshell, the above-said articles strongly propose that the parties directly concerning the disputes shall exhaust all the means of settlement through peaceful consultations and negotiations.

事實(shí)上,菲律賓曾在與中國(guó)的雙邊文件中同意通過(guò)雙邊談判方式解決相關(guān)爭(zhēng)議。此外,2002年中國(guó)與包括菲律賓在內(nèi)的東盟成員國(guó)簽署的《南海各方行為宣言》(DOC)第四條明確規(guī)定,“有關(guān)各方承諾,由直接相關(guān)的主權(quán)國(guó)家通過(guò)友好談判協(xié)商,以和平方式解決領(lǐng)土與管轄權(quán)爭(zhēng)議”。菲政府與中國(guó)也曾在2011年發(fā)表聯(lián)合聲明,重申以談判協(xié)商方式解決爭(zhēng)議。僅僅一年后,菲律賓在未事先告知中國(guó)、未取得中方同意的情況下,出人意料地單方面提起仲裁。菲律賓這種公然反悔、背信棄義的做法實(shí)在有違理性。
As a matter of fact, the Philippines did reach agreement with China in their bilateral documents that the two countries should resolve relevant disputes through bilateral negotiations. In addition, Paragraph 4 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed by China and ASEAN Member States, including the Philippines in 2002, also clearly states that “the parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned.” As a matter of fact, the Philippine government issued a statement jointly with China even in 2011, undertaking to resolve disputes through negotiations and consultations. Just one year later, however, the Philippines unexpectedly initiated arbitration unilaterally, without informing China in advance or acquiring China’s consent. This blatant action of dishonoring of and reneging on its own commitments can hardly be described as a sensible one.

同時(shí),菲律賓單方提起仲裁的行為也侵犯了中國(guó)作為《海洋法》締約國(guó)自主選擇爭(zhēng)端解決方式的權(quán)利。菲方提起的仲裁,實(shí)質(zhì)上是關(guān)于領(lǐng)土主權(quán)與海洋劃界問(wèn)題,而領(lǐng)土問(wèn)題一向?qū)賴?guó)際法而非《海洋法》管轄。關(guān)于海洋劃界,中國(guó)也已根據(jù)《海洋法》第298條作出排除性聲明,表明該問(wèn)題不適用《海洋法》爭(zhēng)端解決機(jī)制。很顯然,菲律賓的指控沒(méi)有任何法理依據(jù)。
It must also be pointed out that, the unilateral initiation of arbitration by the Philippines is a violation of the right to seeking dispute settlement of its own choices that China enjoys as a State Party to UNCLOS. The Philippines’ requests of arbitration, in essence, are about territorial sovereignty and maritime delimitation. As a common knowledge, territorial issues are subject to general international law, not UNCLOS. On the other hand, on the maritime delimitation, China has made a declaration of optional exceptions in accordance with the Article 298 of UNCLOS, which explicitly excludes disputes concerning maritime delimitation from the UNCLOS dispute settlement procedures. Now it’s quite clear that the Philippines has no legal or sensible ground to stand on for its allegations.

綜上所述,《海洋法》爭(zhēng)端解決機(jī)制對(duì)中菲兩國(guó)爭(zhēng)議并不適用。國(guó)際仲裁庭對(duì)該問(wèn)題沒(méi)有管轄權(quán),其執(zhí)意插手實(shí)為濫用權(quán)力。因此中國(guó)不承認(rèn)、不接受這一自始至終都是非法的仲裁。
Based on all the reasons mentioned above, the settlement procedure provided for in UNCLOS does not apply to the disputes between China and the Philippines. The Arbitral Tribunal has no jurisdiction on this issue and its handling of the case is willful expansion and abuse of power. Therefore, China does not accept or recognize such arbitration which has been illegal from the very beginning.

第三,菲律賓政府的行為是極不負(fù)責(zé)任的。中國(guó)有句俗語(yǔ):“人來(lái)人往,鄰居不變。”這也是國(guó)家間關(guān)系的真實(shí)寫(xiě)照。自古以來(lái),中國(guó)就奉行睦鄰友好的外交政策,過(guò)去幾十年已通過(guò)友好協(xié)商談判與大多數(shù)鄰國(guó)劃定了陸地邊界。中國(guó)與菲律賓是近鄰,長(zhǎng)期保持傳統(tǒng)友誼。中方相信與菲律賓在南海問(wèn)題上的爭(zhēng)議應(yīng)該而且只能通過(guò)雙邊談判協(xié)商解決。唯有如此,解決方案才能持久并經(jīng)受住歷史的檢驗(yàn)。中國(guó)雖然對(duì)南海島礁擁有無(wú)可爭(zhēng)議的主權(quán),但考慮到中菲兩國(guó)間確實(shí)存在爭(zhēng)議,還是繼續(xù)主張“擱置爭(zhēng)議、共同開(kāi)發(fā)”。菲方應(yīng)感謝中方這一友好提議,而不是相反。
Thirdly, the Philippine government’s action can hardly be seen as being a responsible one. As we say in China, “people can come and go, but neighbors stay.” This saying is especially true for a country. China has, since ancient times, adopted a good neighborly foreign policy and has settled its land boundaries with most of its neighbors in the past decades through friendly consultation and negotiations. China and the Philippines are close neighbors and have enjoyed long-time traditional friendship. China is confident that its disputes with the Philippines in the South China Sea should and can only be settled through bilateral consultation and negotiation. Only in this way, can the settlement be lasting and stand the test of times. Even though China has indisputable sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea, bearing in mind that the two countries do have disputes on the issue, it still advocates to shelve the disputes for the time being and engage in joint development. This act of good intentions should be appreciated by the Philippines, not the contrary.

對(duì)菲律賓來(lái)說(shuō),菲政府應(yīng)當(dāng)摒棄其單邊仲裁要求,與中國(guó)進(jìn)行和平真誠(chéng)的談判協(xié)商,以實(shí)現(xiàn)爭(zhēng)端的持久與和諧解決。菲律賓政府應(yīng)認(rèn)識(shí)到,它在處理涉領(lǐng)土與海洋劃界等敏感問(wèn)題時(shí),應(yīng)對(duì)整個(gè)國(guó)家和人民以及子孫后代的利益負(fù)責(zé),而不應(yīng)僅考慮個(gè)人得失、選舉需要、少數(shù)利益集團(tuán)的利益,以及毫不相關(guān)的域外國(guó)家的利益。
The Philippine government, on its part, should abandon its unilateral initiation of arbitration and start to engage in peaceful and sincere consultation and negotiation with China, with an aim of achieving a lasting and harmonious settlement of the disputes. It should realize that when dealing with such sensitive issues as territory and maritime delimitation, the Government should bear in mind that its action should be responsible for its whole country, whole people, and many generations of its people to come, not just for the sake of personal gains or elections, or for the interests of small interest groups, not to mention for the interest of some other countries which are not directly concerned in the South China Sea.

我相信,當(dāng)菲律賓政府的決策者開(kāi)始以誠(chéng)實(shí)、理性和負(fù)責(zé)任的方式來(lái)處理南海爭(zhēng)議時(shí),中菲兩國(guó)就該問(wèn)題達(dá)成雙方都接受的解決方案的日子就不會(huì)太遠(yuǎn)了。
I believe, when honesty, sense and responsibility do become the guiding principle of the relevant decision-makers in the Philippine government in dealing with the South China Sea disputes, the day when a settlement agreed upon and accepted by both sides will not be faraway. ?