(雙語)G20財(cái)長和央行行長會公報(bào)
作者:英文巴士
2016-08-02 10:11
G20財(cái)長和央行行長會公報(bào)
Communiqué:G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting
2016年7月23—24日,中國成都
23-24 July 2016, Chengdu, China
1、我們在成都舉行會議,審議在應(yīng)對關(guān)鍵經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)方面的努力,以及年初以來所取得的進(jìn)展。我們本著團(tuán)結(jié)合作的精神密切開展工作,并就各項(xiàng)議程取得了切實(shí)成果,這些成果將提交杭州領(lǐng)導(dǎo)人峰會審議。
1. We met in Chengdu to review our efforts in responding to key economic challenges, as well as the progress we made since the beginning of this year. We worked closely in the spirit of cooperation and solidarity and achieved tangible outcomes on our agenda, which will be delivered for our Leaders’ review at their Hangzhou Summit.
2、全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇,但仍舊弱于預(yù)期。同時(shí),增長成果應(yīng)在國家內(nèi)和國家間得到更廣泛的分享以促進(jìn)包容性。全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境充滿挑戰(zhàn),下行風(fēng)險(xiǎn)持續(xù)存在,突出表現(xiàn)在大宗商品價(jià)格波動以及許多經(jīng)濟(jì)體低通脹。金融市場波動仍然很大,地緣政治沖突、恐怖主義和難民流動繼續(xù)使全球經(jīng)濟(jì)環(huán)境復(fù)雜化。此外,英國脫歐公投結(jié)果也加大了全球經(jīng)濟(jì)的不確定性。G20成員已經(jīng)準(zhǔn)備好積極應(yīng)對英國公投帶來的潛在經(jīng)濟(jì)和金融影響。今后,我們希望看到英國作為歐盟的密切伙伴。
2. The global economic recovery continues but remains weaker than desirable. Meanwhile, the benefits of growth need to be shared more broadly within and among countries to promote inclusiveness. The global economic environment is challenging and downside risks persist, highlighted by fluctuating commodity prices, and low inflation in many economies. Financial market volatility remains high, and geopolitical conflicts, terrorism, and refugee flows continue to complicate the global economic environment. In addition, the outcome of the referendum on the UK’s membership of the EU adds to the uncertainty in the global economy. Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the UK referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.
3、我們正在采取行動增強(qiáng)信心并促進(jìn)增長。鑒于近期形勢變化,我們重申決心將各自以及共同使用所有政策工具,包括貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性改革政策,以實(shí)現(xiàn)我們的強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容性增長的目標(biāo)。貨幣政策將繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)活動,保持價(jià)格穩(wěn)定,與中央銀行的職責(zé)保持一致,但僅靠貨幣政策不能實(shí)現(xiàn)平衡增長。在強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)性改革發(fā)揮關(guān)鍵作用的同時(shí),我們還強(qiáng)調(diào)財(cái)政戰(zhàn)略對于促進(jìn)實(shí)現(xiàn)我們共同的增長目標(biāo)同樣重要。我們正在靈活實(shí)施財(cái)政政策,并實(shí)施更為增長友好型的稅收政策和公共支出,包括優(yōu)先支持高質(zhì)量投資,同時(shí)增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性并確保債務(wù)占GDP的比重保持在可持續(xù)水平。此外,我們將繼續(xù)研究G20在必要時(shí)可采取的適合各國國情的政策措施,以支持增長和應(yīng)對潛在風(fēng)險(xiǎn),包括應(yīng)對資產(chǎn)負(fù)債表的脆弱性。我們重申,匯率的過度波動和無序調(diào)整會影響經(jīng)濟(jì)和金融穩(wěn)定。我們將就外匯市場密切討論溝通。我們重申此前的匯率承諾,包括將避免競爭性貶值和不以競爭性目的來盯住匯率。我們將反對各種形式的保護(hù)主義。我們將仔細(xì)制定、清晰溝通我們在宏觀經(jīng)濟(jì)和結(jié)構(gòu)性改革方面的政策行為,以減少政策的不確定性,減少負(fù)面溢出效應(yīng),并增加透明度。
3. We are taking actions to foster confidence and support growth. In light of recent developments, we reiterate our determination to use all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to support our common growth objectives. We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. We will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will resist all forms of protectionism. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
4、關(guān)于結(jié)構(gòu)性改革,我們核準(zhǔn)增長框架工作組準(zhǔn)備的“深化結(jié)構(gòu)性改革議程”,并贊賞經(jīng)合組織(OECD)、國際貨幣基金組織(IMF)和其他相關(guān)國際組織提供有價(jià)值的意見。我們注意到結(jié)構(gòu)性改革的選擇和設(shè)計(jì)應(yīng)符合國家經(jīng)濟(jì)情況。在4月確定的結(jié)構(gòu)性改革九大優(yōu)先領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,我們制定了一套指導(dǎo)原則并達(dá)成一致。這套指導(dǎo)原則將為各成員提供有用的高級別指導(dǎo),同時(shí)允許各國照顧到本國具體國情。我們還就一套指標(biāo)達(dá)成一致,以幫助監(jiān)測和評估我們在結(jié)構(gòu)性改革方面所做的努力及進(jìn)展與挑戰(zhàn),今后我們還將進(jìn)一步強(qiáng)化該套指標(biāo)。我們承諾實(shí)施并逐步完善“深化結(jié)構(gòu)性改革議程”,并呼吁國際組織繼續(xù)提供支持。國際組織的初步評估和強(qiáng)化的同行審議結(jié)果顯示,我們在落實(shí)增長戰(zhàn)略方面取得了新的進(jìn)展,但仍有大量工作需要推進(jìn)。迅速和全面落實(shí)增長戰(zhàn)略對于支持經(jīng)濟(jì)增長和實(shí)現(xiàn)布里斯班峰會制定的共同增長雄心仍然十分關(guān)鍵。在此基礎(chǔ)上,為加倍努力,我們正在更新增長戰(zhàn)略以納入新的和調(diào)整的宏觀經(jīng)濟(jì)及結(jié)構(gòu)性政策措施,發(fā)揮二者相互支持以共同促進(jìn)增長的作用。我們將在杭州峰會前完成增長戰(zhàn)略更新,并完成衡量我們增長雄心落實(shí)進(jìn)展的問責(zé)報(bào)告。我們強(qiáng)調(diào),開放的貿(mào)易政策和強(qiáng)勁、安全的全球貿(mào)易體系對促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)包容性增長具有重要意義,我們將采取進(jìn)一步行動重振全球貿(mào)易和提升投資。我們還將致力于減少過度失衡,并在追求經(jīng)濟(jì)增長的過程中提升包容性。
4. As regards structural reform, we endorse the Enhanced Structural Reform Agenda prepared by the Framework Working Group (FWG), and commend the OECD, the IMF and other relevant international organizations (IOs) for their valuable inputs. We take note that the choice and design of structural reforms are consistent with countries’ economic conditions. Based on the nine priority areas of structural reforms agreed in April, we have developed and agreed upon a set of guiding principles, which will provide high-level and useful guidance to members, while allowing them to account for their specific national circumstances. We have also agreed upon a set of indicators which will be further enhanced over time to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges. We are committed to implementing and improving over time the Enhanced Structural Reform Agenda, and call on the IOs to provide continuous support. We are making further progress towards the implementation of our growth strategies, as is indicated by the preliminary assessment of the IOs as well as results from our enhanced peer reviews, but much more needs to be done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to support economic growth and the collective growth ambition set by the Brisbane Summit. Furthermore, to strengthen our efforts, we are updating our growth strategies to include new and adjusted macroeconomic and structural policy measures that can provide mutually-supportive benefits to growth. Our updated growth strategies and an accountability report on progress against our growth ambition will be finalized before the Hangzhou Summit. We underscore the role of open trade policies and a strong and secure global trading system in promoting inclusive global economic growth, and we will make further efforts to revitalize global trade and lift investment. We will also strive to reduce excessive imbalances and promote greater inclusiveness in our pursuit of economic growth.
5、我們認(rèn)識到全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢和市場需求低迷使得包括一些行業(yè)產(chǎn)能過剩在內(nèi)的結(jié)構(gòu)性問題更加嚴(yán)重,這些問題對貿(mào)易和工人產(chǎn)生了負(fù)面影響。我們認(rèn)識到,鋼鐵和其他行業(yè)的產(chǎn)能過剩是一個(gè)全球性問題,需要集體應(yīng)對。我們也認(rèn)識到,政府或政府支持的機(jī)構(gòu)提供的補(bǔ)貼和其他類型的支持可能導(dǎo)致市場扭曲和造成全球產(chǎn)能過剩問題,因此需要予以關(guān)注。我們承諾加強(qiáng)溝通與合作,致力于采取有效措施應(yīng)對上述調(diào)整,以加強(qiáng)市場功能和鼓勵調(diào)整。G20產(chǎn)鋼經(jīng)濟(jì)體將參與國際社會應(yīng)對全球產(chǎn)能過剩問題的行動,包括參與定于2016年9月8—9日召開的經(jīng)合組織鋼鐵委員會會議,并討論成立一個(gè)全球論壇的可行性,將其作為交流和分享全球產(chǎn)能動態(tài)、政府政策與支持措施信息的合作平臺。
5. We recognize that the structural problems, including excess capacity in some industries, exacerbated by a weak global economic recovery and depressed market demand, have caused a negative impact on trade and workers. We recognize that excess capacity in steel and other industries is a global issue which requires collective responses. We also recognize that subsidies and other types of support from governments or government-sponsored institutions can cause market distortions and contribute to global excess capacity and therefore require attention. We commit to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges so as to enhance market function and encourage adjustment. The G20 steelmaking economies will participate in the global community’s actions to address global excess capacity, including by participating in the OECD Steel Committee meeting scheduled for September 8-9, 2016 and discussing the feasibility of forming a Global Forum as a cooperative platform for dialogue and information sharing on global capacity developments and on policies and support measures taken by governments.
6、為支持我們的共同增長目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程,我們重申對推進(jìn)投資議程的承諾,并將重點(diǎn)關(guān)注基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展,堅(jiān)持?jǐn)?shù)量與質(zhì)量并重。多邊開發(fā)銀行在支持基礎(chǔ)設(shè)施投資方面具有獨(dú)特作用。我們已與多邊開發(fā)銀行進(jìn)行了有效溝通,呼吁他們共同采取行動,支持基礎(chǔ)設(shè)施投資,并促進(jìn)私人投資。為此,我們歡迎11個(gè)多邊開發(fā)銀行在“支持基礎(chǔ)設(shè)施投資行動的聯(lián)合愿景聲明”中做出的承諾,包括在各自機(jī)構(gòu)的職責(zé)范圍內(nèi)宣布高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的量化目標(biāo),及其為最大限度地提高基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目質(zhì)量、加強(qiáng)項(xiàng)目儲備、增進(jìn)新老多邊開發(fā)銀行的合作、提升發(fā)展中國家基礎(chǔ)設(shè)施投資的有利環(huán)境和動員私人投資所做努力。我們強(qiáng)調(diào),高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施投資非常重要,其旨在綜合考慮生命周期成本、安全性、抗自然災(zāi)害的韌性、創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會、能力建設(shè)以及知識和專業(yè)技能轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)上確保經(jīng)濟(jì)效率,同時(shí)處理好項(xiàng)目的社會和環(huán)境影響,并與經(jīng)濟(jì)和發(fā)展戰(zhàn)略相一致。我們歡迎多邊開發(fā)銀行對G20多邊開發(fā)銀行優(yōu)化資產(chǎn)負(fù)債表行動計(jì)劃的回應(yīng),號召進(jìn)一步落實(shí)該行動計(jì)劃。加強(qiáng)互聯(lián)互通是21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)的必然要求,對促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展和共享繁榮具有關(guān)鍵作用。我們成立全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通聯(lián)盟,以加強(qiáng)各個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通項(xiàng)目的整體協(xié)同與合作。我們要求世界銀行作為聯(lián)盟秘書處,與全球基礎(chǔ)設(shè)施中心(GIH)、OECD、其他多邊開發(fā)銀行以及有興趣的G20成員一起開展工作,支持聯(lián)盟的活動。我們核準(zhǔn)《G20/OECD基礎(chǔ)設(shè)施和中小企業(yè)融資工具多元化政策指南文件》,并歡迎GIH完成《政府與社會資本合作(PPP)風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)解析報(bào)告》,以幫助發(fā)展中國家更好地評估基礎(chǔ)設(shè)施風(fēng)險(xiǎn)。我們支持有效落實(shí)《G20/OECD公司治理原則》和《G20/OECD中小企業(yè)融資高級原則》,特別是期待根據(jù)金融穩(wěn)定理事會(FSB)對公司治理進(jìn)行的同行審議,對《G20/OECD公司治理原則》的評估方法進(jìn)行修訂。
6. To support our common growth objectives and the 2030 Agenda for Sustainable Development, we reaffirm our commitment to promote investment with focus on infrastructure in terms of both quantity and quality. Multilateral Development Banks (MDBs) have a unique role in supporting infrastructure investment. We have had effective communications with MDBs and called on them to take joint actions to support infrastructure investment as well as catalyze private investment. In this regard, we welcome the commitments made in the “Joint Declaration of Aspirations on Actions to Support Infrastructure Investment” by 11 MDBs which includes their announcements of quantitative ambitions for high-quality infrastructure projects within their respective institutional mandates as well as their efforts to maximize the quality of infrastructure projects, strengthen project pipelines, collaborate further among existing and new MDBs, strengthen the enabling environment for infrastructure investment in developing countries, as well as catalyze private resources. We stress the importance of quality infrastructure investment, which aims to ensure economic efficiency in view of life-cycle cost, safety, resilience against natural disaster, job creation, capacity building, and transfer of expertise and know-how, while addressing social and environmental impacts and aligning with economic and development strategies. We welcome the MDB Response to the G20 MDB Balance Sheet Optimization Action Plan and call for further implementation of the Action Plan. Greater inter-connectivity is a defining demand of the 21st century global economy and key to promote sustainable development and shared prosperity. We launch the Global Infrastructure Connectivity Alliance to enhance the synergy and cooperation among various infrastructure connectivity programs in a holistic way. We ask the World Bank Group (WBG) to serve as the secretariat of the Alliance, working closely with the Global Infrastructure Hub (GIH), OECD, other MDBs, and interested G20 members to support its activities. We endorse the G20/OECD Guidance Note on Diversification of Financial Instruments for Infrastructure and SMEs and we welcome the Annotated Public-Private Partnership (PPP) Risk Allocation Matrices completed by the GIH to help developing countries better assess infrastructure risks. We support the effective implementation of the G20/OECD Principles of Corporate Governance and G20/OECD High-level Principles on SME Financing. In particular, we look forward to the revision of the assessment methodology of the G20/OECD Principles of the Corporate Governance, which will be informed by an FSB peer review on corporate governance.
7、我們支持國際組織持續(xù)努力,在現(xiàn)有和已倡議機(jī)制的基礎(chǔ)上,根據(jù)其職能和比較優(yōu)勢,做出協(xié)調(diào)且有效的響應(yīng),為所有地區(qū)、各種收入水平的發(fā)展中國家和中等收入國家的難民及其接收社區(qū)提供支持。我們期待在近期采取進(jìn)一步措施。我們注意到世界銀行正在討論考慮建立一個(gè)全球危機(jī)應(yīng)對平臺。我們呼吁加強(qiáng)人道主義援助和發(fā)展援助及難民安置,并通過相關(guān)國際組織加大對難民及其接收社區(qū)的支持力度。
7.We support the ongoing efforts undertaken by IOs to provide a coordinated and effective response that will support refugees and their host communities in developing and middle-income countries across all regions and income levels, building on existing and proposed facilities, and consistent with their mandates and comparative advantages. We look forward to further steps in the near future. We note the ongoing discussion within the WBG on considering a global crisis response platform. We call for strengthening humanitarian and development assistance, refugee resettlement and scaling up the support through relevant IOs for refugees and their host communities.
8、我們核準(zhǔn)了國際金融架構(gòu)工作組關(guān)于完善國際金融架構(gòu)的建議。在相關(guān)國際組織工作的基礎(chǔ)上,我們將繼續(xù)改善關(guān)于資本流動的分析、監(jiān)測和對資本流動過度波動帶來風(fēng)險(xiǎn)的管理。我們期待IMF在年底前完成關(guān)于應(yīng)對資本流動的國別經(jīng)驗(yàn)和新問題的審議。我們注意到正在進(jìn)行的對OECD資本流動通則的審議工作。我們支持進(jìn)一步加強(qiáng)以強(qiáng)勁的、以份額為基礎(chǔ)的、資源充足的IMF為核心的全球金融安全網(wǎng),提高IMF貸款工具的有效性、并在尊重各自職責(zé)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)IMF與區(qū)域金融安全網(wǎng)之間的有效合作。在此方面,我們歡迎即將開展的清邁倡議多邊化與IMF的聯(lián)合演練,并呼吁IMF就貸款工具開展更多的工作。我們期待2017年年會前完成第15次份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。我們重申,份額調(diào)整應(yīng)提高有活力的經(jīng)濟(jì)體的份額占比,以反映其在世界經(jīng)濟(jì)中的相對地位,因此可能的結(jié)果是新興市場和發(fā)展中國家的份額占比整體提高。我們期待世界銀行按照達(dá)成一致的路線圖和時(shí)間表實(shí)施股份審議,目標(biāo)是逐漸實(shí)現(xiàn)平等投票權(quán)。我們強(qiáng)調(diào)促進(jìn)有效且可持續(xù)的融資實(shí)踐的重要性,并將繼續(xù)改善債務(wù)重組進(jìn)程。我們支持將加強(qiáng)的合同條款納入主權(quán)債中的持續(xù)努力。我們支持巴黎俱樂部作為主要的國際官方雙邊債務(wù)重組平臺,討論一系列主權(quán)債問題,支持巴黎俱樂部持續(xù)吸納更多新興債權(quán)國,并歡迎韓國加入巴黎俱樂部。我們歡迎中國定期參加巴黎俱樂部會議,以及中方發(fā)揮更具建設(shè)性作用的意愿,包括進(jìn)一步討論潛在的成員身份問題。我們支持對擴(kuò)大SDR的使用進(jìn)行研究,如更廣泛地發(fā)布以SDR作為報(bào)告貨幣的財(cái)務(wù)和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以及發(fā)行SDR計(jì)價(jià)債券的可能性,從而增強(qiáng)韌性。我們呼吁國際組織進(jìn)一步開展工作以支持本幣債券市場的發(fā)展,包括加強(qiáng)對低收入國家的支持。我們將國際金融架構(gòu)工作組的職責(zé)延至2017年。
8. We endorse the recommendations towards further strengthening the international financial architecture (IFA) developed by the IFA Working Group. Building on the ongoing work by relevant IOs, we will continue to improve the analysis and monitoring of capital flows and management of risks stemming from excessive capital flow volatility. We look forward to the IMF’s review of country experiences and emerging issues in handling capital flows by year-end. We note the ongoing work on the review of the OECD Code of Liberalization of Capital Movements. We support work to further strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with a strong, quota-based and adequately resourced IMF at its center, equipped with a more effective toolkit, and with more effective cooperation between the IMF and Regional Financing Arrangements (RFAs), respecting their mandates. In this respect, we welcome the upcoming CMIM-IMF joint test run and call for further work regarding the IMF’s lending toolkit. We look forward to the completion of the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meetings. We reaffirm that any realignment under the 15th review in quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. We support the WBG to implement its shareholding review according to the agreed roadmap and timeframe, with the objective of achieving equitable voting power over time. We underline the importance of promoting sound and sustainable financing practices and will continue to improve debt restructuring processes. We support the continued effort to incorporate the enhanced contractual clauses into sovereign bonds. We support the Paris Club’s discussion of a range of sovereign debt issues, the ongoing work of the Paris Club, as the principal international forum for restructuring official bilateral debt, towards the broader inclusion of emerging creditors, and welcome the admission of the Republic of Korea to the Paris Club. We welcome China’s regular participation in Paris Club meetings and intention to play a more constructive role, including further discussions on potential membership. We support examination of the broader use of the SDR, such as broader publication of accounts and statistics in the SDR and the potential issuance of SDR-denominated bonds, as a way to enhance resilience. We call for further work by the IOs to support the development of local currency bond markets, including intensifying efforts to support low-income countries. We will extend the IFA Working Group’s mandate into 2017.
9、近期市場動蕩和不確定性再次凸顯建立開放且具抗風(fēng)險(xiǎn)能力金融體系的重要性。為此,我們繼續(xù)承諾完成監(jiān)管框架中剩余的核心工作,以及及時(shí)、全面和一致地落實(shí)已議定的金融改革,包括巴塞爾協(xié)議III和總損失吸收能力(TLAC)標(biāo)準(zhǔn),以及有效的跨境處置機(jī)制。我們重申支持巴塞爾銀行監(jiān)管委員會(BCBS)在2016年底前完成巴塞爾協(xié)議III框架,在推動公平競爭的環(huán)境的同時(shí),避免進(jìn)一步大幅度提高整個(gè)銀行業(yè)的總體資本金要求。我們期待BCBS進(jìn)行全面的定量影響分析,從而為監(jiān)管框架的最終設(shè)計(jì)和校準(zhǔn)提供信息。我們將繼續(xù)加強(qiáng)監(jiān)測改革落實(shí)情況及其效果,以確保其符合我們的總體目標(biāo),包括應(yīng)對任何未預(yù)見到的重大后果。我們期待FSB擬在杭州峰會期間向領(lǐng)導(dǎo)人提交的關(guān)于金融監(jiān)管改革執(zhí)行與效果的第二份年報(bào)。我們將繼續(xù)應(yīng)對保險(xiǎn)業(yè)系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的問題。我們歡迎針對國際活躍保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)制定保險(xiǎn)資本標(biāo)準(zhǔn)(ICS)的工作。我們歡迎IMF、FSB和BIS正在聯(lián)合進(jìn)行的總結(jié)宏觀審慎框架和工具的國際經(jīng)驗(yàn)的工作,以幫助促進(jìn)實(shí)施有效的宏觀審慎政策,并期待報(bào)告于杭州峰會前發(fā)布。我們歡迎FSB就應(yīng)對資產(chǎn)管理業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)脆弱性的政策建議征求意見。我們將繼續(xù)密切監(jiān)測并在必要時(shí)應(yīng)對金融體系中的新風(fēng)險(xiǎn)和脆弱性,包括與影子銀行、資產(chǎn)管理和其他市場化融資有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)。為妥善應(yīng)對代理行業(yè)務(wù)減少問題,我們期待擬向杭州峰會提交的由FSB協(xié)調(diào)的四項(xiàng)行動計(jì)劃的進(jìn)展報(bào)告。G20期待進(jìn)一步適當(dāng)明確監(jiān)管預(yù)期相關(guān)工作,包括10月份金融行動特別工作組(FATF)將討論代理行指引。我們呼吁G20 成員、IMF和世界銀行加大對各國能力建設(shè)的支持力度,從而幫助其改善全球反洗錢和反恐融資(AML/CFT)以及審慎標(biāo)準(zhǔn)的合規(guī)工作。我們鼓勵成員縮小在實(shí)施金融市場基礎(chǔ)設(shè)施原則方面的差距,并加快在場外衍生品市場改革方面的行動。根據(jù)我們已通過的工作計(jì)劃,我們期待那些關(guān)于中央對手抗風(fēng)險(xiǎn)能力、恢復(fù)計(jì)劃和可處置性的征求意見稿在杭州峰會之前發(fā)布。我們通過了由普惠金融全球合作伙伴(GPFI)制定的G20數(shù)字普惠金融高級原則、G20普惠金融指標(biāo)體系升級版以及G20中小企業(yè)融資行動計(jì)劃落實(shí)框架。我們鼓勵各國在制定其更廣泛的普惠金融計(jì)劃時(shí)考慮這些原則,特別是數(shù)字普惠金融領(lǐng)域的計(jì)劃。
9. Recent market turbulence and uncertainty have once again highlighted the importance of building an open and resilient financial system. To this end, we remain committed to finalizing remaining critical elements of the regulatory framework and the timely, full and consistent implementation of the agreed financial reforms, including Basel III and the total-loss-absorbing-capacity (TLAC) standard as well as effective cross-border resolution regimes. We reiterate our support for the work by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS) to finalize the Basel III framework by the end of 2016, without further significantly increasing overall capital requirements across the banking sector, while promoting a level playing field. We look forward to the BCBS comprehensive quantitative impact study that will inform the final design and calibration of the framework. We will continue to enhance the monitoring of implementation and effects of reforms to ensure their consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences. We look forward to the FSB’s second annual report on the implementation and effects of the financial regulatory reforms to be presented to our Leaders at the Hangzhou Summit. We will continue to address the issue of systemic risk within the insurance sector. We welcome the work towards the development of an Insurance Capital Standard (ICS) for internationally active insurers. We welcome the ongoing joint work by the IMF, FSB and BIS to take stock of international experiences with macroprudential frameworks and tools, to help promote effective macroprudential policies, and look forward to the report to be published ahead of the Hangzhou Summit. We welcome the FSB consultation on proposed policy recommendations to address structural vulnerabilities from asset management activities. We continue to closely monitor, and if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, including those associated with shadow banking, asset management and other market-based finance. We look forward to the report to the Hangzhou Summit on progress of the FSB-coordinated four-point action plan to address, as appropriate, the decline in correspondent banking services. The G20 looks forward to further efforts to clarify regulatory expectations, as appropriate, including through the consideration in October by the FATF of the guidance on correspondent banking. We call on G20 members, the IMF and WBG to intensify their support for domestic capacity building to help countries improve their compliance with global anti-money laundering and countering the financing of terrorism (AML/CFT) and prudential standards. We encourage members to close the gap in the implementation of the Principles for Financial Market Infrastructures and accelerate their actions on over-the-counter derivatives markets reforms. We look forward to the consultation papers under the agreed work plan on central counterparties’ (CCPs) resilience, recovery planning and resolvability to be published ahead of the Hangzhou Summit. We endorse the G20 High-level Principles for Digital Financial Inclusion, the updated version of the G20 Financial Inclusion Indicators, and the implementation framework of the G20 Action Plan on SME Financing, developed by the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI). We encourage countries to consider these principles in devising their broader financial inclusion plans, particularly in the area of digital financial inclusion.
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 安徽大學(xué)