(雙語(yǔ))G20財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)公報(bào)
作者:英文巴士
2016-08-02 10:11
10、我們歡迎在日本京都召開(kāi)的G20/OECD稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移(BEPS)包容性框架首次會(huì)議,特別是參與該框架成員十分廣泛,這將為及時(shí)、持續(xù)和廣泛地落實(shí)G20/OECD的BEPS 項(xiàng)目并應(yīng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家面臨的特殊挑戰(zhàn)發(fā)揮關(guān)鍵作用。我們呼吁所有尚未就BEPS項(xiàng)目做出承諾的感興趣的相關(guān)國(guó)家和轄區(qū)做出承諾,并平等參與該框架。我們也歡迎近期在有效和廣泛落實(shí)國(guó)際公認(rèn)的稅收透明度標(biāo)準(zhǔn)方面取得的進(jìn)展。我們重申呼吁所有還未做出承諾的國(guó)家,包括所有金融中心和轄區(qū)立刻做出承諾,最遲在2018年前實(shí)施自動(dòng)情報(bào)交換標(biāo)準(zhǔn),并簽署多邊稅收行政互助公約。我們支持稅收透明度與情報(bào)交換全球論壇就自動(dòng)情報(bào)交換的實(shí)施情況進(jìn)行監(jiān)督,并期待在今年年底前收到其報(bào)告。我們核準(zhǔn)OECD與G20成員合作提出的關(guān)于識(shí)別在稅收透明度方面不合作轄區(qū)的客觀標(biāo)準(zhǔn)建議。我們要求OECD在2017年6月前向我們報(bào)告轄區(qū)在稅收透明度上取得的進(jìn)展,以及稅收透明度與情報(bào)交換全球論壇將如何管理國(guó)別審議進(jìn)程,應(yīng)對(duì)國(guó)家提出的補(bǔ)充審議要求,以便OECD在2017年7月G20領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)前準(zhǔn)備一份尚未在落實(shí)國(guó)際稅收透明度標(biāo)準(zhǔn)上取得滿意進(jìn)展的轄區(qū)清單。對(duì)列入清單的轄區(qū)將考慮制定防御性措施。我們鼓勵(lì)各國(guó)和國(guó)際組織幫助發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)稅收能力建設(shè),為此,我們對(duì)IMF、OECD、聯(lián)合國(guó)和世界銀行成立的新的稅收合作平臺(tái),以及這些機(jī)構(gòu)關(guān)于支持稅收改革的有效技術(shù)援助機(jī)制的建議表示認(rèn)可。我們期待在2017年年中收到相關(guān)進(jìn)展更新情況。我們支持亞的斯稅收倡議的原則。我們認(rèn)識(shí)到非法資金流動(dòng)對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)都會(huì)產(chǎn)生巨大負(fù)面影響,并將繼續(xù)推進(jìn)G20在這方面的工作。
10. We welcome the first meeting of the G20/OECD Inclusive Framework on BEPS held in Kyoto, particularly its broad membership which will be a key asset in supporting a timely, consistent and widespread implementation of the G20/OECD BEPS package, as well as in tackling the specific challenges faced by developing countries. We call upon all relevant and interested countries and jurisdictions that have not yet committed to the BEPS package to do so and join the framework on an equal footing. We also welcome the recent progress made on effective and widespread implementation of the internationally agreed standards on tax transparency. We reiterate our call on all relevant countries including all financial centers and jurisdictions which have not yet done so to commit without delay to implementing the standard on automatic exchange of information by 2018 at the latest and to sign the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We support the Global Forum’s monitoring of the implementation of automatic exchange of information and look forward to its report before the end of the year. We endorse the proposals made by the OECD working with G20 members on the objective criteria to identify non-cooperative jurisdictions with respect to tax transparency. We ask the OECD to report back to us by June 2017 on the progress made by jurisdictions on tax transparency, and on how the Global Forum will manage the country review process in response to supplementary review requests of countries, with a view for the OECD to prepare a list by the July 2017 G20 Leaders’ Summit of those jurisdictions that have not yet sufficiently progressed toward a satisfactory level of implementation of the agreed international standards on tax transparency. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. We encourage countries and IOs to assist developing economies in building their tax capacity and accordingly we acknowledge the establishment of the new Platform for Collaboration on Taxation by the IMF, OECD, UN and WBG, and their recommendations on mechanisms for effective technical assistance in support of tax reforms. We look forward to receiving a progress update by mid-2017. We support the principles of the Addis Tax Initiative. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on our economies and we continue to take forward the work of the G20 on this theme.
11、我們認(rèn)識(shí)到稅收政策在更廣泛的強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)議程中發(fā)揮著重要作用,也認(rèn)識(shí)到公平、高效的國(guó)際稅收環(huán)境對(duì)減少稅收體系沖突的重要作用。正如我們?cè)贕20稅收高級(jí)別研討會(huì)討論中所強(qiáng)調(diào)的,我們重視稅收政策工具在促進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)和包容性增長(zhǎng)的供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革上的有效性,也重視稅收確定性對(duì)于促進(jìn)投資和貿(mào)易的益處。為此,我們要求OECD和IMF繼續(xù)在促增長(zhǎng)的稅收政策和提高稅收確定性方面開(kāi)展工作。
11. We recognize the important role of tax policies in our broader agenda on strong, sustainable and balanced growth and of a fair and efficient international tax environment in diminishing the conflicts among tax systems. As highlighted in our discussion at the G20 High Level Tax Symposium, we emphasize the effectiveness of tax policy tools in supply-side structural reform for promoting innovation-driven, inclusive growth, as well as the benefits of tax certainty to promote investment and trade. In this regard, we ask the OECD and the IMF to continue working on the issues of pro-growth tax policies and tax certainty.
12、我們重申要求FATF和稅收透明度與情報(bào)交換全球論壇在我們10月會(huì)議前,就如何加強(qiáng)國(guó)際透明度標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施,包括獲取法人和法律安排的受益所有權(quán)信息并開(kāi)展跨國(guó)信息交換提出初步建議。
12. We reiterate our call on the FATF and the Global Forum to make initial proposals by our October meeting on ways to improve the implementation of the international standards on transparency, including on the availability of beneficial ownership information of legal persons and legal arrangements, and its international exchange.
13、我們對(duì)近期的恐怖襲擊表示最強(qiáng)烈譴責(zé)。我們重申將保持團(tuán)結(jié)一致,并決心打擊所有形式的恐怖主義,無(wú)論發(fā)生在哪里。我們將應(yīng)對(duì)恐怖融資的所有來(lái)源、技術(shù)和渠道。我們歡迎FATF在實(shí)施其打擊恐怖融資新綜合戰(zhàn)略方面取得的進(jìn)展,并呼吁有效落實(shí)其操作計(jì)劃。在世界范圍內(nèi)快速、有效地落實(shí)FATF標(biāo)準(zhǔn)是當(dāng)務(wù)之急。這就要求加強(qiáng)FATF的引導(dǎo)力,提高FATF網(wǎng)絡(luò)以及與FATF類似的區(qū)域機(jī)構(gòu)的有效性。我們呼吁FATF在2017年3月前就如何在這些領(lǐng)域取得進(jìn)展向我們匯報(bào)。
13. We condemn, in the strongest possible terms, the recent terrorist attacks. We reaffirm our solidarity and resolve in the fight against terrorism in all its forms and wherever it occurs. We will tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We welcome the progress achieved by the FATF in the implementation of its new Consolidated Strategy on Combating Terrorist Financing and call for effective implementation of its operational plan. Swift and effective implementation of FATF standards worldwide is a priority. This calls for strengthening of the traction capacity of the FATF and enhanced effectiveness of the network of FATF and FATF-style regional bodies. We call on the FATF to reflect on ways to progress in those areas by March 2017.
14、我們認(rèn)識(shí)到,為支持在環(huán)境可持續(xù)前提下的全球發(fā)展,有必要擴(kuò)大綠色投融資。我們歡迎綠色金融研究小組提交的《G20綠色金融綜合報(bào)告》和由其倡議的自愿可選措施,以增強(qiáng)金融體系動(dòng)員私人資本開(kāi)展綠色投資的能力。具體來(lái)說(shuō),我們相信可通過(guò)以下努力來(lái)發(fā)展綠色金融:提供清晰的戰(zhàn)略性政策信號(hào)與框架,推動(dòng)綠色金融的自愿原則,擴(kuò)大能力建設(shè)學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò),支持本地綠色債券市場(chǎng)發(fā)展,開(kāi)展國(guó)際合作以推動(dòng)跨境綠色債券投資,鼓勵(lì)并推動(dòng)在環(huán)境與金融風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域的知識(shí)共享,改善對(duì)綠色金融活動(dòng)及其影響的評(píng)估方法。
14. We recognize that, in order to support environmentally sustainable growth globally, it is necessary to scale up green financing. We welcome the G20 Green Finance Synthesis Report submitted by the Green Finance Study Group (GFSG), and welcome the voluntary options developed by the GFSG to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment. In particular, we believe that efforts could be made to provide clear strategic policy signals and frameworks, promote voluntary principles for green finance, expand learning networks for capacity building, support the development of local green bond markets, promote international collaboration to facilitate cross-border investment in green bonds, encourage and facilitate knowledge sharing on environmental and financial risks, and improve the measurement of green finance activities and their impacts.
15、我們歡迎一些國(guó)家為幫助氣候變化《巴黎協(xié)定》盡快生效所已采取的國(guó)內(nèi)措施,同時(shí)鼓勵(lì)其他國(guó)家這樣做。我們重申呼吁及時(shí)實(shí)施氣候變化《巴黎協(xié)定》,落實(shí)發(fā)達(dá)國(guó)家和國(guó)際組織就氣候資金所作的承諾和其他國(guó)家就氣候資金所作的聲明。我們歡迎氣候資金研究小組有關(guān)“以有效和透明的方式提供和動(dòng)員氣候資金以強(qiáng)化減緩和適應(yīng)行動(dòng)”的報(bào)告,并注意到有關(guān)“在發(fā)展援助和氣候資金項(xiàng)目中實(shí)現(xiàn)氣候變化因素主流化”的展望報(bào)告。根據(jù)明年G20主席國(guó)經(jīng)商其他成員國(guó)確定的工作安排,我們2017年將繼續(xù)就氣候資金問(wèn)題開(kāi)展工作,目標(biāo)是利用G20論壇的專長(zhǎng)、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)分享,為《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》(UNFCCC)下所進(jìn)行的討論作出貢獻(xiàn)。
15. We welcome the domestic steps already undertaken by some countries, and encourage others to do so, to help bring the Paris Agreement on Climate Change into force as soon as possible. We reiterate our call for timely implementation of the Paris Agreement on Climate Change and the commitments made by developed countries and IOs and announcements made by other countries on climate finance. We welcome the Climate Finance Study Group’s (CFSG) Report on “Promoting Efficient and Transparent Provision and Mobilization of Climate Finance to Enhance Ambition of Mitigation and Adaptation Actions” and take note of the Outlook on “Mainstreaming Climate Change Considerations into Development Assistance and Climate Finance Programs”. We will continue working on climate finance in 2017 under the working arrangement of next year’s G20 Presidency, in consultation with other members, with the objective to contribute to the discussions held under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and by building on G20 fora expertise and knowledge and experiences sharing.
16、我們重申致力于在中期規(guī)范并逐步取消低效的、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼,并認(rèn)識(shí)到有必要為貧困人口提供支持。此外,我們鼓勵(lì)所有G20成員考慮參與低效的、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼自愿同行審議。
16. We reaffirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, over the medium term, recognizing the need to support the poor. Further, we encourage all G20 countries to consider participation in the voluntary peer review of inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 安徽大學(xué)