(雙語)呼吁在2016里約奧運會會期間遵守奧林匹克休戰(zhàn)
作者:英文巴士
2016-08-05 11:38
Calls for the Observance of the Olympic Truce for the 2016 Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro
呼吁在2016年里約熱內(nèi)盧奧林匹克運動會和殘疾人奧林匹克運動會期間遵守奧林匹克休戰(zhàn)
29 July 2016
2016年7月29日
I call for a worldwide cessation of hostilities in observance of the Olympic Truce during the 2016 Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro.
我呼吁世界各地在2016年里約熱內(nèi)盧奧林匹克運動會和殘疾人奧林匹克運動會期間停止敵對行動,遵守奧林匹克休戰(zhàn)。
While such an ambitious vision may seem impossible to realize, the Olympic spirit calls on us to rise to the challenge.
雖然這一美好愿景似乎不可能實現(xiàn),但奧林匹克精神感召著我們迎難而上。
The Games are all about shattering records of human ability. They motivate individuals and countries around the world to reach beyond the limits of what was previously thought possible.
奧林匹克運動會旨在打破人類種種能力的紀(jì)錄。奧林匹克激勵著世界各地的人們以及國家不斷超越,實現(xiàn)以前認(rèn)為不可能的目標(biāo)。
With that same resolve, I call for a push to match efforts to win medals on the playing fields with work to silence guns on the battlefields.
本著同樣的決心,我呼吁推動在運動場上力爭獎牌的同時,努力消除戰(zhàn)場上的槍炮聲。
A respite in fighting would manifest the values that the Games seek to promote: respect, friendship, solidarity and equality.
暫停戰(zhàn)斗,可彰顯奧運會著力提倡的價值觀:尊重、友誼、團結(jié)和平等。
This year’s Games are already making history as the first to be held in South America. And the International Olympic Committee has taken the unprecedented step of including a refugee team, giving talented athletes who have been forced to flee their homes the chance to chase gold.
今年的奧林匹克運動會是首次在南美洲舉行的奧運會,憑此便可載入史冊。 國際奧林匹克委員會也走出了前所未有的一步,即允許組建一支難民代表隊參賽,以便被迫逃離家園的優(yōu)秀運動員有角逐金牌的機會。
This initiative will showcase the strengths of refugees while reminding the world that we must do more to tackle the root causes of their plight. There is no greater source of exodus than conflict, and there could be no better demonstration of solidarity than to observe the Olympic Truce.
此舉不僅將展現(xiàn)難民具有的才能,也將提醒全世界,我們須做更多的工作,從根本上解決難民所處的困境。難民的產(chǎn)生之源莫大于沖突,而要很好地展示團結(jié),則莫過于遵守奧林匹克休戰(zhàn)。
The late Olympic Gold Medallist and United Nations Messenger of Peace Muhammad Ali embodied the power of sports to move the global public. He once said, “I use boxing because it’s a platform to get to people.” Muhammad Ali showed how champion athletes can champion justice.
已故奧林匹克金牌獲得者,聯(lián)合國和平使者穆罕默德·阿里是體育感化全球公眾力量的化身。他曾說過,“我利用拳擊,因為它是一個接觸人民的平臺?!蹦潞蹦隆ぐ⒗锵蛭覀冋故?,體育運動領(lǐng)軍人物如何能夠引領(lǐng)正義。
Inspired by his example, let us press all warring parties to lay down their weapons from the seventh day before the start of the XXXI Olympic Summer Games until the seventh day following the end of the XV Paralympic Summer Games.
讓我們以他為榜樣,促使所有交戰(zhàn)方在第三十一屆夏季奧林匹克運動會開始前第七天至第十五屆夏季殘疾人奧林匹克運動會結(jié)束后第七天期間放下武器。
May the serenity of the Olympic Flame silence the sound of gunfire.
愿靜靜燃燒的奧林匹克圣火能夠消除槍炮之聲。