注:加粗+下劃線代表雙語(yǔ)對(duì)照重點(diǎn)。
Donald Trump’s Twitter account
is central to his
presidential campaign. It is the original platform where he
hurled insults and
rallied his supporters, and now, thanks to a new data analysis, we can see
an internal battle over Trump’s message playing out there.川普的推特賬號(hào)是他競(jìng)選活動(dòng)的中心。這是他發(fā)動(dòng)人身攻擊并召集支持者的策源地。而現(xiàn)在,得益于一項(xiàng)新的數(shù)據(jù)分析,我們得以知道原來(lái)川普的推文是有貓膩的。
Is central to等于is the center of,不過(guò)用前者顯得更高端一點(diǎn)。
這里的an internal battle playing out there的字面意思是“有一個(gè)內(nèi)部斗爭(zhēng)正在進(jìn)行”,它在這是想表達(dá):川普的推文并不完全是一回事,其中是有不同的。
It’s become a
parlor game to guess if Trump is writing tweets or if his staff has taken over. But assembling Donald Trump word salad is not easy—a commonly
cited tell: Trump tweets “Sad!” and his staff tweets “Sad.”
猜測(cè)川普的推文到底是他自己發(fā)的還是員工代筆已經(jīng)成了茶余飯后的娛樂(lè)節(jié)目了。不過(guò),想搞定川普的這碗詞匯沙拉可并不容易,有一條流行的傳言說(shuō):川普會(huì)發(fā)“真是悲哀??!”,而他的員工只會(huì)發(fā)“悲哀啊”。
It’s在這里是it has的簡(jiǎn)寫,而非it is的簡(jiǎn)寫,這其實(shí)可以從后面跟的become推斷出來(lái)。這種用法現(xiàn)在很普遍了,不過(guò)許多年長(zhǎng)者并不贊同這種用法。
Parlor game的意思是“室內(nèi)游戲”。西方社會(huì)中,到了晚上或節(jié)假日,家人朋友有時(shí)會(huì)聚在客廳里一起玩些諸如“你演我猜”的游戲,這樣的活動(dòng)被稱為parlor game。
While most politicians don’t operate their own
feeds, or else they “sign” their tweets when they do, Trump claims to manage his Twitter alone—except when he is blaming “interns” for
embarrassing retweets.
雖然大多數(shù)政客并不自己運(yùn)營(yíng)在文字媒體上向公眾發(fā)布的言辭,也有些人直接“批復(fù)”自己的推文,但川普聲稱自己的推特完全是自己管理的——除了當(dāng)他需要將那些讓人尷尬的轉(zhuǎn)發(fā)推到“實(shí)習(xí)生們”身上的時(shí)候。
“那個(gè)一不小心轉(zhuǎn)發(fā)的年輕實(shí)習(xí)生向大家道歉。”
To find out who’s really tweeting what, data scientist David Robinson decided to
test out one popular
hypothesis—that Trump’s tweets come from an Android device (he’s known to use a Samsung Galaxy), while staff tweets come from iPhones.
為了弄清楚到底是誰(shuí)發(fā)了什么,數(shù)據(jù)科學(xué)家David Robinson決定來(lái)驗(yàn)證一個(gè)流行的假設(shè):川普自己的推文是用安卓機(jī)發(fā)的(眾所周知,他的手機(jī)是三星Galaxy),而員工發(fā)的則出自蘋果機(jī)。
Timing
發(fā)推時(shí)機(jī)
Old-school retweets
老式的轉(zhuǎn)發(fā)
轉(zhuǎn)自@WhiteGenocideTM:
“@realDonaldTrump可憐的杰布·布什。我可以發(fā)誓我那天在川普塔外面看到他了!”
Robinson searched for tweets starting with
quotations, and found that almost all of the “
quoted” retweets came from the Android phone—only six came from an iPhone.
Robinson檢索了那些以引用作為開頭的推文,他發(fā)現(xiàn)幾乎所有引用類的轉(zhuǎn)發(fā)推文都來(lái)自安卓機(jī),只有6條來(lái)自蘋果機(jī)。
All the feelings
個(gè)中情懷
Next, Robinson looked at the words that Trump’s account uses most frequently—here are the top 20:
接著,Robinson研究了川普賬號(hào)中用得最頻繁的詞,以下是其中的TOP 20:
And then he identified the most common words tweeted by each OS using Trump’s account, and that’s where the real difference can be seen.
然后,他確定了川普賬號(hào)在兩個(gè)操作系統(tǒng)中最常推的詞,而從這之中就能看出真正的區(qū)別了。
The iPhone tweets are often about logistics, and frequently use hashtags to try and coordinate their message. The Android tweets, well, sound like Trump. And it’s not just you thinking that. Robinson also used software that analyzes the
sentiments behind words, associating them with ten different sentiments: positive, negative, anger,
anticipation,
disgust, fear, joy, sadness, surprise, and trust.
從iPhone發(fā)出來(lái)的推文通常是關(guān)于后勤的,而且試圖頻繁地用標(biāo)簽來(lái)整合信息。至于安卓機(jī)發(fā)出來(lái)的推文嘛,感覺(jué)就像是川普會(huì)說(shuō)的話。而且不光是你在這么想,Robinson還用一個(gè)軟件來(lái)分析了這些詞背后的情緒,把它們與10種不同的情緒聯(lián)系起來(lái):積極、消極、憤怒、期待、厭惡、恐懼、喜悅、悲傷、驚訝、信任。
That analysis found that Trump’s Android tweets use “about 40-80% more words related to disgust, sadness, fear, anger, and other ‘negative’ sentiments than the iPhone account does.” In other words, yup, that’s Trump.
這個(gè)分析顯示,川普的安卓機(jī)發(fā)出的推文中“那些與厭惡、悲傷、恐懼、憤怒以及其他負(fù)面情緒相關(guān)的詞要比iPhone的多出40-80%”。換句話說(shuō),對(duì),就是川普本人。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。