With more than 200 gold medals to their name, China have become one of the dominant nations in the Olympics since their
debut in 1984. In that time, Great Britain have never finished above them in the medal table. However, Team GB is above China with 19 gold medals as of Wednesday morning, two more than the Chinese on 17.
中國自1984年首次參加奧運會以來,已斬獲200多枚金牌,成為奧運會上的主要贏家之一。在此期間,英國從未在最終的獎牌榜上取勝過。然而,周三上午英國隊已趕超中國,拿到19塊金牌,比中國的17塊金牌多了兩塊。
當(dāng)然截止發(fā)稿日期,數(shù)字已再次刷新,目前奧運獎牌榜是這樣的:
State news agency Xinhua
vented its anger on Wednesday, saying: "No gold for CHN gymnasts, TeamChina have suffered the worst Olympic flop at Rio2016." The Sina website also criticised the gymnasts' performance: "Terrible! Chinese gymnastics team gets only two bronze, the worst result in history."
周三,中國官方新聞機(jī)構(gòu)新華社發(fā)泄了憤怒的情緒,說:“中國體操零金牌,中國隊在2016里約奧運會上遭遇滑鐵盧,歷史最差?!毙吕司W(wǎng)也批評了體操隊的表現(xiàn):“可怕!中國體操隊只獲兩銅,為史上最差成績。”(以上均只代表部分媒體意見)
Not all the media was so critical. Global Times described the Olympics as the most "relaxed games ever". The article continued: "Many media reports have explained this change in terms of the country's international standing, claiming that China has gained confidence to the point where it can
discard its previous focus on medals. The time in which we relied on sports to show our strength or prove our reputation is over, particularly after 2008."
也不是所有的媒體都持批評態(tài)度?!董h(huán)球時報》就將本屆奧運會評為“史上最輕松奧運”,文章中繼續(xù)寫道:“許多新聞媒體都解釋了國際排名發(fā)生變化的原因,因為中國已足夠自信,可以丟棄從前緊盯獎牌的態(tài)度。特別是2008年以后,我們依賴體育運動展示實力、提高聲譽(yù)的時代已一去不復(fù)返。”
Social media users, however, seemed more
aggrieved by the slip in standards. According to one survey by state broadcaster CCTV, nearly half of the survey respondents say their chances at winning a gold have
diminished because Olympic referees are making bad calls, or their athletes can't break through in other events. These opinions are fuelled by a sense that China is being picked on, or is at a disadvantage. Very few blame China's beloved athletes.
然而,社交媒體用戶們更為成績判定標(biāo)準(zhǔn)的偏頗感到受傷。根據(jù)國家廣播機(jī)構(gòu)CCTV的一份調(diào)查,近半數(shù)回應(yīng)者都說贏金牌的機(jī)會小了是因為奧運裁判總是誤判,或者說運動員們難以在其它項目中有所突破。讓這些言論愈演愈烈的是他們有種感覺——總有人挑中國的毛病或者中國總是吃虧。很少有人責(zé)備心愛的運動員們。
Some Chinese fans suggest there is too much emphasis on sports that western countries excel at, such as athletics, while the International Olympic Committee hasn't included sports that Asians are skilled in, such as Wushu
martial arts.
有的中國觀眾提出建議,認(rèn)為奧運會太重視西方國家的強(qiáng)項,如田徑;而國際奧委員卻沒有把亞洲人擅長的運動加入到比賽項目中來,比如武術(shù)。
With a few days to go, could Britain
retain their hold on second? How could the final table look?
比賽還有幾天就結(jié)束了,英國隊能不能保持住第二位的成績呢?最終的獎牌榜會是什么樣的呢?
對此最終獎牌數(shù)的排名,BBC做出了一個預(yù)測:
Great Britain and China will definitely add to their gold medal
tally between now and the end of the Games. Simon Gleave, head of analysis at Gracenote, which produces a Virtual Medal Table for the Olympics, predicts a GB haul of 60 medals, with 22 golds. That is "unlikely" to be enough to beat China, reckoned Gleave, but he said the "gold medal race looks like it could be close".
當(dāng)然,英中兩國在比賽結(jié)束前一定都還會再拿到更多金牌。Gracenote的首席分析師西蒙·格利夫繪制了一幅奧運會虛擬獎牌榜,預(yù)計英國隊將拿到60枚獎牌,其中包括22塊金牌。格利夫認(rèn)為,這樣是“不太可能”打敗中國的,但他說“兩國金牌數(shù)可能會非常接近”。
但是最終結(jié)果已經(jīng)不重要了,因為停留在這一刻的英國人表示:我們超過了中國?。?!我們很強(qiáng)!?。?/p>
那么,問題來了,為什么這屆奧運會上英國隊的成績會這么強(qiáng)呢?英語君總結(jié)了三條原因:
第一,“東道主紅利”。
這個很容易理解,如果一個國家是奧運會舉辦國,那么它當(dāng)然希望自己的運動員在自己國家的運動場上取得最好成績。就像2008年北京奧運會,我們拿到了51枚金牌,成為最大贏家。而2012年奧運會在倫敦舉行,英國運動員們自然也就卯足了勁想多拿金牌,最終果然也29枚金牌的成績首次進(jìn)入前三強(qiáng)。雖然4年過去了,本屆奧運會不在英國舉行,但英國的“東道主紅利”還在,因為為舉辦奧運會修建的體育運動設(shè)施以及為拿金牌培養(yǎng)的運動員們還在發(fā)揮作用啊。
第二,“舉國體制”。
別看西方國家經(jīng)常用這個詞來抨擊社會主義國家,這種拿獎牌的“不二法門”它們可一點也沒少用。1996年亞特蘭大奧運會,英國僅收獲一枚金牌,一向把興趣看得比勝負(fù)重要的英國人也無法忍下去了。時任首相梅杰決定改革,不能讓恥辱重演。于是,英國體育協(xié)會網(wǎng)站上就出現(xiàn)了“每項運動我們都需要你”的口號,并開始為體育運動投入大量資金——可不是所有的體育運動哦,是能拿獎牌的運動。哪項運動拿的獎牌多,哪項運到手的資金就多。比如自行車項目發(fā)展得好,就能從奧運基金中撈一大筆金,而弱項的英國籃球卻拿不到什么錢。 你說論體育精神應(yīng)該“人人有份”吧,英國體協(xié)明確說了“資助是特權(quán),不是權(quán)利”。
PS:據(jù)說這次他們的花費是……3億英鎊……
第三,精神動力。
這個不用多解釋了,當(dāng)我們中國人認(rèn)為已足夠自信,不再需要緊盯金牌榜爭榮譽(yù)的時候,剛剛脫歐又經(jīng)歷英鎊大跌的英國人現(xiàn)在非常需要從奧運金牌榜上找自信。把運動當(dāng)興趣?NO!現(xiàn)在的英國吃瓜群眾們最感興趣的運動項目就是能幫他們拿金牌的項目,比如原先幾乎一無所知的17世紀(jì)法國運動項目“盛裝舞步”。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。