張培基英譯散文賞析之《生命》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點(diǎn):
1,“前人最后一次選擇”譯者按”父母的臨終愿望“之意譯為the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意為“臨終,生命的盡頭”也可譯為the last wish made by their parents towards the end of their life journey
2, “一位朋友偶然講起一件事”譯為A friend of mine incidentally related to me the following occurrence,其中relate 意為“講述”其同義詞有recount,recourse, speak of,occurrence指“發(fā)生的事情”比thing更加高端啊有木有~
3,“聽者動(dòng)容“即”令聽者動(dòng)容“或”令人動(dòng)容“=touching
要點(diǎn):
1,“在新開發(fā)的叢林里,一條蜿蜒的小徑上,一個(gè)衣著素色的女人踽踽獨(dú)行,徑直走向林子里的一棵樹?!氨揪潆m然是四個(gè)散句,表達(dá)的卻是一連串的動(dòng)作,因此可以調(diào)整順序后將其整合為” 一個(gè)衣著素色的女人獨(dú)自沿著蜿蜒的小徑走向一棵樹“譯為In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees.
2,“衣著素色的“譯為a quietly dressed,此處的quiet意指”顏色素凈,不顯眼“;”踽踽獨(dú)行“即”獨(dú)自行走“=walked all by herself
3,shoot up意為“上冒,噴出,猛長“=spring up,更加生動(dòng)形象地表現(xiàn)出樹木那富有生機(jī)的生長狀態(tài)~是一個(gè)值得借鑒的好詞,
4,“有人專門護(hù)理這些紀(jì)念樹“譯為some people had been put in charge of these memorial trees。此處”專門護(hù)理“宜理解為”專門負(fù)責(zé)照顧這些樹“,也可譯為some person had been specially assigned to take good care of the memorial trees
綜述:類似于shoot up這種生動(dòng)形象的詞我們之前也見過不少,比如put forth, sprout up/out~
要點(diǎn):
1,“不知多少年來“譯為As she had been doing for we don’t know how many years,其中we don’t know how是插入語,用以表達(dá)原文的”不知“此從句也可譯為”她這樣做已經(jīng)許多年了“即As had always been the case for many years或as she had been doing this for many years~在《我坐了木船》中也有類似表述——“跑了不知多少趟,總算有眉目了”譯為After making you don't know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome.其中的you don’t know how也是插入語,修飾many。
2,“翕動(dòng)“即”不斷地張合“故譯kept moving
3,“依依不舍“一般都用reluctant來翻,如It the time to go back. We were fascinated by the scenery and reluctant to leave.該返回了,我們被這景色深深吸引住了,不愿離去。
綜述:本段有很多文學(xué)性較強(qiáng)的詞如“獨(dú)語“”傾訴“”斑斑駁駁的“摩挲”“ 翕動(dòng)”都是我們需要積累的哦~還是那句話:文學(xué)性很重要的一個(gè)體現(xiàn)就是在選詞用詞上~
要點(diǎn):
1,”一陣秋風(fēng)吹過“即”秋風(fēng)起“或”起了一陣秋風(fēng)“,故譯At a sudden gust of the autumn wind,其中at的含義是”由于“”作為對…的反應(yīng)“
2,“樹葉沙沙地響動(dòng),仿佛隱秘的私語“譯為the tree rustled like it was whispering secretly and the woman.”沙沙地響動(dòng)“=rustle,簡潔生動(dòng)~擬聲詞在文學(xué)翻譯中的作用也是應(yīng)該引起重視的~
3,“.惟有她才能聽懂私語的全部含意“其實(shí)隱含了”因?yàn)椤斑@層關(guān)系,因此譯為being the only person capable of understanding the full implications of the whisper
4,“小徑上的女人孤獨(dú)的背影,顯得越來越蒼老了“如果直接譯為”背影變得蒼老“會(huì)引起外國讀者的困惑,因此可以按照”常見于小徑上的那個(gè)孤獨(dú)女人,顯得越來越蒼老了“,譯為the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.
綜述:介詞,擬聲詞,顯示了譯者扎實(shí)的語法功底和語言功底,惟有不斷積累和運(yùn)用才能成就的事業(yè)~
要點(diǎn):
1,“風(fēng)吹來“也是采用介詞+名詞的形式譯為in the wind,置于句中,凸顯句式的簡潔~
2,”綴滿“=be crowed with=be filled with,crowed 較filled更加生動(dòng)
3,“與…連成一片”=merge oneself with
要點(diǎn):
1,“根莖錯(cuò)節(jié),相互交織”即“樹根相互盤繞”即the roots of the two trees had become twined together.
2,” 兩棵樹下各埋著一個(gè)精致的小木盒”譯為They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. have done表被動(dòng)~
3,“木盒里的骨灰,逐漸化為樹根下的有機(jī)肥,融入樹身內(nèi)”即“木盒里的骨灰,逐漸化為有機(jī)肥,,通過樹根,進(jìn)入樹身”譯為The ashes in the caskets had gradually turned into organic fertilizer passing into the trees trunks by way of the way of 已經(jīng)粗線好多次了意同于through
4,“是誰,就是誰”即“可能是任何一個(gè)人”,譯為It could be any person
綜述:注意本段中式散句的翻譯,有些句子直譯會(huì)引起困惑,需要譯者把握及整合其具體意思而后進(jìn)行翻譯~本篇文章短小而有有味道,文字清新且富有詩意,無論是賞析還是拿來做練習(xí)都是一種享受~
?聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語口語考試