If July felt horrendously hot, that’s because it was.
若是七月感覺(jué)到熱得嚇人,那是因?yàn)檎娴臒岢赡菢印?/div>

NASA and the National Oceanic and Atmospheric Administration ― two leading global authorities on climate ― both say July 2016 was not only the hottest July on record, but the most sizzling month in the history of record-keeping.
美國(guó)國(guó)家航空航天局和美國(guó)海洋暨大氣總署這兩大全球氣象權(quán)威稱,2016年7月不單單是有史以來(lái)最熱的七月,還是最熱月份的記錄保持者。

NOAA on Wednesday said July’s global average temperature was 62.01 degrees, 1.57 degrees above the 20th-century average. NASA, which uses a slightly different methodology, said the average global temperature in July was 1.51 degrees above average. Both agencies pegged July as the hottest month since monitoring began in 1880.
美國(guó)海洋暨大氣總署稱七月全球平均氣溫為62.01華氏度,比20世紀(jì)平均要高出1.57度。美國(guó)國(guó)家航空航天局用的方法稍有不同,稱七月比平均高1.51度。兩大機(jī)構(gòu)都認(rèn)定此次7月為自1880年監(jiān)控氣象數(shù)據(jù)以來(lái)最熱的月份。

The record continues a global hot streak that scientists have linked to global warming, with average temperatures continuing to climb as extreme weather events occur more frequently.
記錄持續(xù)顯示全球熱度條帶已經(jīng)和全球變暖相關(guān),平均氣溫持續(xù)攀升,極度天氣情況發(fā)生更為頻繁。

El Ni?o, a phenomenon?highlighted?by warmer-than-usual sea surface temperatures in the equatorial Pacific, is capable of changing weather around the globe.
厄爾尼洛現(xiàn)象主要特征即赤道太平洋一帶海洋表面溫度要比一般高。

July’s high topples the previous record set in July 2015. The month of July, when the seasonal temperature cycle peaks in the Northern Hemisphere, usually sees the highest global temperatures, according to NASA.
今年七月氣溫新高打破了之前2015年7月的紀(jì)錄。據(jù)美國(guó)國(guó)家航空航天局稱,這個(gè)七月,北半球季節(jié)性的溫度循環(huán)達(dá)到頂峰,??梢砸?jiàn)證全球最高氣溫。

NASA, which analyzes weather data from from 6,300 locations around the world, considers July 2016 to be the 10th consecutive record-setting month.
美國(guó)國(guó)家航空航天局分析了全球6300個(gè)地點(diǎn)的天氣數(shù)據(jù),認(rèn)為2016年7月是第十個(gè)連續(xù)創(chuàng)高溫紀(jì)錄的月份。

Whitehouse has long urged the U.S. to take stronger action on climate change.The changes we’re living through right now are ones?geologists?will someday look back on in awe.
白宮一直以來(lái)就敦促美國(guó)采取更有力的措施對(duì)抗氣候變化。地質(zhì)學(xué)家以后回首我們現(xiàn)在經(jīng)歷的變化,會(huì)大為震驚。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。