每日一句英譯漢376{money coming out of one’s ears}
作者:鑫微
來源:滬江論壇
2009-08-17 10:32
假如聽到朋友說他的小孩經常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學習地道翻譯吧!
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學習地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
- Eunice has got money coming out of her ears.
嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關鍵詞】money coming out of one’s ears
【誤譯】尤妮斯沒有多少錢。
【原意】尤妮斯很富有。
【說明】coming out of (one's) ears 字面上的意思是「從某人的耳朵冒出來」。這是一種比喻的說法,形容某樣東西多到可以從腳底滿至耳朵而溢出來,因而引申為「某事或某物多的不得了」。美語中另有一種相關的比喻說法,欲表「某事物很多」或「對某事物十分投入」時可說 up to (one's) ears (in something)。up to (one's) ears 片語中的 ears 可用eyeballs 或 neck 來代換。
你答對了嗎?^_^