(雙語(yǔ))第19次中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議聯(lián)合聲明
作者:英文巴士
2016-09-12 10:40
1. We are committed to enhancing the ASEAN-China Strategic Partnership for mutual benefit, including through the full and effective implementation of the 2016-2020 Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity.
一、我們致力于通過全面有效執(zhí)行《落實(shí)中國(guó)-東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系聯(lián)合宣言行動(dòng)計(jì)劃(2016-2020)》等進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)互利發(fā)展。
2. China welcomes the establishment of the ASEAN Community, and reaffirms its continued support for ASEAN’s integration process and ASEAN Centrality in the evolving regional architecture. China also welcomes the 50th Anniversary of ASEAN in 2017.
二、中國(guó)歡迎東盟共同體建成,重申支持東盟一體化進(jìn)程,支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位。中國(guó)歡迎2017年?yáng)|盟成立50周年。
3. ASEAN reaffirms that China’s development is an important opportunity for the region, and supports China’s pursuit of peaceful development. ASEAN notes China’s initiatives such as the “Belt and Road” and the 2+7 Cooperation Framework. The ASEAN countries also reaffirm adherence to One-China policy.
三、東盟重申中國(guó)發(fā)展對(duì)本地區(qū)是重要機(jī)遇,支持中國(guó)和平發(fā)展。東盟注意到中方提出的“一帶一路”和“2+7合作框架”等倡議。東盟國(guó)家將一如既往地堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策。
4. We will continue to strengthen dialogue and cooperation to enhance mutual understanding and friendship, promote defence exchanges and security cooperation to address common security issues, including combating terrorism, transnational threats and other non-traditional security challenges in pursuit of regional peace and stability through existing frameworks and mechanisms such as the ASEAN Defence Ministers’ Meeting Plus (ADMM Plus) and the ASEAN Regional Forum (ARF) and other existing frameworks.
四、我們將繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)話和合作,加強(qiáng)相互理解和友誼,利用東盟防長(zhǎng)擴(kuò)大會(huì)(ADMM PLUS)、東盟地區(qū)論壇(ARF)及其他現(xiàn)有合作框架和機(jī)制,促進(jìn)防務(wù)交流與安全合作,解決共同的安全問題,包括應(yīng)對(duì)恐怖主義、跨國(guó)犯罪等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
5. We welcome the adoption of the Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the DOC on 25 July 2016 in Vientiane, Lao PDR. We reaffirm our respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea as provided for by the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS; and undertake to resolve the territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS. We also undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability.
五、我們歡迎《中國(guó)和東盟國(guó)家外交部長(zhǎng)關(guān)于全面有效落實(shí)〈南海各方行為宣言〉的聯(lián)合聲明》于2016年7月25日在老撾萬(wàn)象通過。我們重申尊重并承諾,包括1982年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》在內(nèi)的公認(rèn)的國(guó)際法原則所規(guī)定的在南海的航行及飛越自由;承諾根據(jù)公認(rèn)的國(guó)際法原則,包括1982年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》,由直接相關(guān)的主權(quán)國(guó)家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領(lǐng)土和管轄權(quán)爭(zhēng)議,而不訴諸武力或以武力相威脅。我們承諾保持自我克制,不采取使?fàn)幾h復(fù)雜化、擴(kuò)大化和影響和平與穩(wěn)定的行動(dòng)。
6. We remain committed to the full and effective implementation of the DOC in its entirety and working substantively towards the early adoption of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus. We also welcome the establishment of the Guidelines for Hotline Communications among Senior Officials of the Ministries of Foreign Affairs of ASEAN Member States and China in Response to Maritime Emergencies in the Implementation of the DOC, and the adoption of a Joint Statement on the Application of the Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) in the South China Sea.
六、我們承諾全面有效完整落實(shí)《南海各方行為宣言》,并在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上實(shí)質(zhì)性推動(dòng)早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”。我們也歡迎形成《中國(guó)與東盟國(guó)家應(yīng)對(duì)海上緊急事態(tài)外交高官熱線平臺(tái)指導(dǎo)方針》,并通過《中國(guó)與東盟國(guó)家關(guān)于在南海適用〈海上意外相遇規(guī)則〉的聯(lián)合聲明》。
7. We are committed to further deepening and expanding mutually-beneficial economic cooperation, including through the full and effective implementation of the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) and Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation and Certain Agreements thereunder between ASEAN and China, and working towards the early and successful conclusion of a modern, comprehensive, high quality and mutually beneficial Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement. We also welcome the adoption of the Joint Statement between ASEAN and China on Production Capacity Cooperation.
七、我們致力于通過全面有效實(shí)施中國(guó)—東盟自貿(mào)協(xié)定和《中華人民共和國(guó)與東南亞國(guó)家聯(lián)盟關(guān)于修訂〈中國(guó)—東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議〉及項(xiàng)下部分協(xié)議的議定書》,進(jìn)一步深化和擴(kuò)展互利經(jīng)貿(mào)合作。我們雙方將攜手努力,盡早達(dá)成現(xiàn)代、全面、高質(zhì)量和互利的區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)。我們還歡迎會(huì)議通過《中國(guó)—東盟產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》。
8. We will continue to strengthen cooperation in the area of connectivity that will bring mutual benefits, including through capacity building and resource mobilisation for the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 (MPAC 2025), exploring ways to improve connectivity between both sides by synergising common priorities identified in the MPAC 2025 and China’s “Belt and Road” initiative, and encourage the active involvement of relevant multilateral financial institutions.
八、我們將繼續(xù)加強(qiáng)互聯(lián)互通領(lǐng)域互利合作,包括通過能力建設(shè)和資源配置,實(shí)現(xiàn)《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》。通過整合《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》與中方提出的“一帶一路”倡議的共同優(yōu)先領(lǐng)域,探討加強(qiáng)雙方互聯(lián)互通合作方式,并鼓勵(lì)相關(guān)多邊金融機(jī)構(gòu)積極參與。
9. We are satisfied with the activities under the ASEAN-China Year of Educational Exchange, including the successful convening of the 9th ASEAN-China Education Cooperation Week and the 2nd ASEAN-China Education Ministers’ Roundtable Conference, the 2nd ASEAN-China Youth Exchange Visit: Education and Leadership, and are ready to expand educational exchanges and cooperation.
九、我們對(duì)中國(guó)—東盟教育交流年活動(dòng)進(jìn)展感到滿意,包括第九屆中國(guó)-東盟教育交流周、第二屆中國(guó)—東盟教育部長(zhǎng)圓桌會(huì)和“第二屆中國(guó)—東盟青年交流訪問:教育與領(lǐng)導(dǎo)力”等活動(dòng)的成功舉辦,愿拓展雙方教育交流與合作。
10. We welcome the designation of 2017 as the ASEAN-China Year of Tourism Cooperation, and look forward to enhancing cooperation and activities between ASEAN and China with a view to boosting two-way tourist visits.
十、我們歡迎將2017年確定為“中國(guó)—東盟旅游合作年”,期待中國(guó)與東盟加強(qiáng)合作,開展一系列活動(dòng),促進(jìn)雙方人員往來(lái)。
11. We will continue to strengthen cooperation in environmental protection, sustainable development and management of land and water resources, biodiversity conservation as well as address transboundary challenges; and strengthen dialogue and cooperation in the international climate change and other environment-related negotiations.
十一、我們將繼續(xù)深化在環(huán)境保護(hù)、可持續(xù)發(fā)展、土地和水資源管理、生物多樣性保護(hù)等領(lǐng)域合作,應(yīng)對(duì)跨境挑戰(zhàn)。我們將在國(guó)際氣候變化及其他與環(huán)境相關(guān)談判中加強(qiáng)對(duì)話合作。
12. We reiterate our commitment to support and assist ASEAN’s efforts to narrow the development gap between and among ASEAN Member States including through the implementation of the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan III.
十二、我們重申致力于支持和幫助東盟縮小內(nèi)部發(fā)展差距的努力,包括落實(shí)《東盟一體化倡議第三份工作計(jì)劃》。
13. We welcome the successful convening of the 1st Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya, China, on 23 March 2016. We further welcome the strengthening of cooperation under existing Mekong sub-regional cooperation mechanisms, such as the Lancang-Mekong Cooperation (LMC), the Greater Mekong Sub-region (GMS) and the ASEAN-Mekong Basin Development Cooperation (AMBDC) and other relevant sub-regional frameworks to support efforts to narrow the development gap in the region.
十三、我們歡迎瀾滄江—湄公河合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議于2016年3月23日在中國(guó)三亞成功舉行。我們也歡迎在現(xiàn)有湄公河次區(qū)域合作機(jī)制,如瀾湄合作、大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、東盟—湄公河流域開發(fā)合作及其他相關(guān)次區(qū)域合作框架下加強(qiáng)合作,以支持縮小地區(qū)發(fā)展差距。
14. We reaffirm our commitment to further intensify regional cooperation in East Asia and remain engaged in discussions and continue coordination on an inclusive and rules-based regional architecture.
十四、我們重申加強(qiáng)對(duì)東亞區(qū)域合作的承諾,愿就建設(shè)包容、基于規(guī)則的區(qū)域架構(gòu)繼續(xù)保持對(duì)話與協(xié)調(diào)。 ?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 小熊一家