本文為大家整理了B20、G20峰會中的金句,并附有同傳大神們的英語翻譯哦。備考四六級,考研以及專四專八的小伙伴們,趕緊收藏學(xué)習(xí)吧!

在經(jīng)濟(jì)全球化時代,各國發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒有哪一個國家可以獨(dú)善其身,協(xié)調(diào)合作是必然選擇。我們要在世界經(jīng)濟(jì)共振中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。

In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation. We need to realize interconnected development by promoting common development of the world economy.

二十國集團(tuán)不僅屬于二十個成員,也屬于全世界。我們的目標(biāo)是讓增長和發(fā)展惠及所有國家和人民,讓各國人民特別是發(fā)展中國家人民的日子都一天天好起來!

The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.

一個行動勝過一打綱領(lǐng)。
One action counts more than a dozen programs.

和衷共濟(jì)、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。

To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history.

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識?;锇榫袷嵌畤瘓F(tuán)最寶貴的財(cái)富,也是各國共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的選擇。

In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.

國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

小智治事,大智治制。

People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institution。

弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。

The tide riders surf the currents; the flags they hold up never get wet.

相關(guān)閱讀推薦:

專八翻譯:B20、G20金句大全(一)