Li tells Obama of opposition to THAAD deployment plan
李克強(qiáng)與奧巴馬會(huì)晤:反對(duì)美國(guó)在韓部署薩德

Premier Li Keqiang voiced Beijing’s opposition to the plan by Washington and Seoul to deploy an advanced missile-defense system in the Republic of Korea while meeting with US President Barack Obama in New York.
在紐約與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬會(huì)晤期間,李克強(qiáng)總理表達(dá)了北京反對(duì)華盛頓和首爾在大韓民國(guó)部署先進(jìn)的反導(dǎo)系統(tǒng)。

Li said "it is hoped that all parties will avoid taking actions that lead to escalation of the tense situation".
李克強(qiáng)表示:“希望各方避免采取使緊張局勢(shì)升級(jí)的措施?!?/div>

He and Obama met on the sidelines of the 71st session of the United Nations General Assembly on Monday.
李克強(qiáng)于周一在第71屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)非正式會(huì)議期間與奧巴馬進(jìn)行了會(huì)晤。

Earlier this year, Washington and Seoul agreed to deploy the Terminal High Altitude Area Defense system, angering Beijing and Moscow. The system’s radar has a maximum reach of 2,000 km and could cover parts of China and Russia.
今年早些時(shí)候,華盛頓和首爾同意部署末段高空區(qū)域防御系統(tǒng),這惹怒了北京和莫斯科。該系統(tǒng)的雷達(dá)最大可達(dá)2000千米,能夠覆蓋中國(guó)和俄羅斯的部分地區(qū)。

Earlier this month, tension rose anew on the Korean Peninsula after the Democratic People’s Republic of Korea conducted a nuclear test in an area near the China-DPRK border.
本月初,在朝鮮民主主義人民共和國(guó)在靠近中朝邊界的區(qū)域進(jìn)行核試驗(yàn)之后,朝鮮半島緊張局勢(shì)再起。

Li said China endorses the UN Security Council’s plan to further respond to the nuclear test by the DPRK.
李克強(qiáng)表示,中國(guó)支持聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)進(jìn)一步回應(yīng)朝鮮核試驗(yàn)的計(jì)劃。

Beijing remains committed to denuclearization of the peninsula, ensuring peace and stability, and resolving the issue through dialogue and consultation, Li said.
李克強(qiáng)表示,中國(guó)致力于半島無核化,確保和平與穩(wěn)定,并通過對(duì)話和協(xié)商解決問題。

A White House statement released later on Monday said Obama and Li "resolved to strengthen coordination in achieving the denuclearization of the Korean Peninsula".
白宮于周一發(fā)表的一份聲明表示,奧巴馬和李克強(qiáng)“決心增強(qiáng)協(xié)作,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化?!?/div>

The root cause of the nuclear issue is the mutual distrust between the US and the DPRK, and the only way out is to resume dialogue.
核問題的根本原因是美國(guó)和美國(guó)之間的互不信任,解決問題的唯一方法就是重啟對(duì)話。

During their talk, Li and Obama also touched upon bilateral trade and investment, as well as global issues including sustainable development, refugee crises and peacekeeping.
會(huì)談期間,李克強(qiáng)和奧巴馬也涉及到了全球問題,包括可持續(xù)性發(fā)展、難民危機(jī)和維護(hù)和平以及雙邊貿(mào)易與投資。