上海高級口譯考試大綱
? ? ? 3.翻譯
(1)測試要求
(a)英譯漢項目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、法律等方面的文章。語速為每小時450個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。
(b)漢譯英項目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國書刊上登載的介紹國情及相關(guān)題材的文章。語速為每小時450個字左右。譯文應(yīng)忠實于原意,語言通順。
(2)測試題型
本部分為主觀試題,分英譯漢、漢譯英兩大部分,為長度約230個詞(字)左右的英譯漢、漢譯英文章各一篇。
(3)測試目的
測試考生的英漢對譯技巧及能力。
(4)選材原則
(a)英譯漢選材可取自英語報刊或書籍,內(nèi)容不應(yīng)太偏太深。
(b)漢譯英選材可取自中文報刊或書籍,題材可多種多樣,但內(nèi)容不宜太偏太深?!?/p>
? ? ? 4.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達(dá)的基本技能,包括語音與語調(diào)、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)測試題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表和要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文和要求回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
(4)選題原則
口語題目應(yīng)帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。
? ? 5.口譯
(1)測試要求
要求考生熟練掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧??谧g應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,并注意語氣表達(dá)得體,語音、語調(diào)正確,用詞與句法應(yīng)準(zhǔn)確,還要注意說話的流利與速度。
(2)測試題型
口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,其中兩段為英譯漢,兩段為漢譯英。每一段長度在180詞(字)左右,每一段之后有l(wèi)00秒左右的間隙供口譯。亦可將每一段分成兩個單元,每單元之后有50秒左右的間隙供口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。
(4)選材原則
(a)應(yīng)盡量在口語體的文字記錄材料中選取口譯材料(如采訪、對話、講話、講演等)。
(b)口譯材料的題材應(yīng)具有廣泛性,可涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度與難度應(yīng)適中 ?
- 相關(guān)熱點:
- 電子科技大學(xué)