雙語美文:媽,我可能不聽話,但這并非壞事
作者:Malahni Banta
來源:赫芬頓郵報
2021-06-08 07:00
Mom, I Got My Attitude From You, And That’s Not A Bad Thing!
媽媽,這倔勁兒隨你,而這不是一件壞事!
Dear Mom,
親愛的媽咪,
The big question appalled and surprised parents often ask their child after a confrontational or revelatory moment is, "Where did you get this attitude from?" I know you hate to admit it, but I get much of my determined and strong-willed nature from you.
經(jīng)過一陣對抗和宣泄之后,震驚的父母通常會問:“你的這種態(tài)度是哪里來的?”我知道你不樂意承認(rèn)這些,但我這堅持不懈的性格,大多都是從你那里學(xué)來的。
Mom, I know it’s hard dealing with the teenage angst and the ever-changing moods that come with raising a child. But you should also marvel at the fact that I’ve made it this far, that I’m healthy and happy.
媽媽,我知道對為青春期的孩子擔(dān)憂的感受不好受,也知道你的心情因?yàn)轲B(yǎng)育孩子而跌宕起伏。但你也應(yīng)該驚嘆于我已經(jīng)成長到了這一步,而我現(xiàn)在健康又快樂。
When I was small, I would attend barbecues and family events and wander away from my parents. It wouldn’t be long before someone would stop me to ask whether I was my mother’s daughter.
小時候,我會在燒烤派對和家庭活動中離開父母自己到處跑。不久,總會有人攔住我問我是不是我母親的女兒。
"Your mom is Melissa," they’d say, a warm smile on their faces. "Is that right?" I would nod, I assume, parents feel when their child talks back or defies them, I was appalled at this statement. To me, I acted nothing like you, Mom.
“你媽媽是梅麗莎,”他們會帶著溫暖的微笑問,“對吧?”我會點(diǎn)頭,我想,當(dāng)孩子頂撞父母的時候,父母在感情上肯定很受傷吧,我當(dāng)時被這個想法震驚到了。在我看來,我和你一點(diǎn)都不像啊,媽媽。
No one says, "I know you’re Melissa’s daughter because of your eyes and nose" it’s the character traits that seal the deal. Dry wit, intelligence, and yes, maybe a little bit of attitude—these are the things I am grateful I have received from you. There’s nothing wrong with having attitude.
沒有人會說:“我知道你是梅利莎的女兒,是因?yàn)槟愕难劬捅亲雍湍銒寢尯芟瘛逼鋵?shí),性格特點(diǎn)的相似才是背后的原因。我很高興我從你那遺傳了我的機(jī)智、聰明,可能還有一點(diǎn)倔勁兒。這樣的性格沒有什么不對的。
Like for most black individuals, attitude is what defines you and me, and it’s what keeps us from being mentally oppressed and defeated. Attitude is a non-violent form of protection and confrontation --?where would we be in the world without this tool? Surely not where we are.
像對大多數(shù)黑人一樣,這倔勁兒是我們的標(biāo)志,它使我們免于在精神上受到壓迫和擊敗。態(tài)度是一種非暴力的自保與對抗,如果沒有這個工具,我們的生活將是怎樣?肯定沒有現(xiàn)在這么好。
Mom, when people ask me where I get my attitude from, I tell them: you. And when they ask me where I got my drive, my work ethic, my good hair, and my sense of humor, I say you as well. I will always say this.
媽媽,當(dāng)人們問我這倔勁兒是從哪來的,我會告訴他們,是從你那來的。當(dāng)他們問我在哪里獲得動力、職業(yè)道德、我的好發(fā)質(zhì)和幽默感,我也會說是你。我會永遠(yuǎn)這樣說。
When I’m asked why I am the way I am -- why I refuse to allow others to hurt me with their words or actions, why I think and speak about things openly and without fear—I’ll tell them it's because of you.
當(dāng)別人問起我為什么會這樣處事——我為什么不許別人用言語或者言行傷害我,為什么我可以毫無恐懼的坦然的說出我所想的事——我會告訴他們,是因?yàn)槟恪?/div>
I’ll complain to you about the arguments between us that leave me wondering about how God made us so much alike that we hardly even noticed.
我要跟你談?wù)勎覀兊哪切_突,它們讓我很好奇上帝是如何使我們?nèi)绱讼嘞?,以至于我們幾乎沒有注意到。
But I’ll tell them about you.
但我會跟別人說,我的優(yōu)點(diǎn)都來自你。
Love,
愛你的
Malahni
馬拉尼
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
有聲雙語美文:小時候的自己,真是傻得可愛
hen I as in first grade, my father loingly brought home a colorful schoolbag for me.當(dāng)我還是一年級的時候,爸爸超有愛地帶回家一個彩色書包給我。 I shouldered the ne empty bag like a prized pos
-
雙語美文:我記得呀 我記得 (有聲)
我記得呀,我記得:我出生的那間屋子,早晨,陽光從小窗進(jìn)來窺視; 他從不早來片刻,也不多留半晌,但現(xiàn)在,我常愿黑夜帶走我的呼吸?,F(xiàn)在卻少有那般快樂,我知道兒時離我那么近的天堂 如今已經(jīng)越來越遠(yuǎn)了。
-
2011醫(yī)生入黨思想?yún)R報范文
我堅信并且堅持,雖然近期我的思想不穩(wěn),但是我一定會迅速調(diào)整心態(tài),身未入黨,心先入黨,請黨繼續(xù)考驗(yàn)我!