咱把美國大選變成中國K歌對唱的?;饑馊チ?/h1>
作者:Beimeng Fu
來源:BuzzFeed
2016-10-13 15:07
Every dark cloud has its silver lining. In the case of the second presidential debate, you can credit the Chinese internet for finding the (sort-of) bright side — karaoke!
每一片烏云都會有一片銀邊(每一次黑暗中都會有一線光明)。就美國第二次總統(tǒng)競選辯論來講,你可以稱贊中國互聯(lián)網(wǎng)為大家找到(一線)光明——卡拉OK!
Here are some lyrics from pop songs you’ll find in in any Chinese karaoke hall that Weibo believes work seamlessly with the candidates’ duet performance complete with links to listen along:
你可以在所有的中國K歌廳里找到這些流行歌曲的歌詞,中國網(wǎng)友們在微博上發(fā)帖表示,當(dāng)你聽著這些歌同時看這場辯論,兩位候選人的二重唱可以與其無縫銜接(而且毫無違和感)。
(以下外媒精心整理了截圖不說,原文都還放上了歌曲試聽超鏈……)
1. “Little dimple long eyelash / so charming no medicine can cure / I slow down my pace / feel like being drunk”
“小酒窩長睫毛/迷人得無可救藥/我放慢了步調(diào)/感覺像是喝醉了”(《小酒窩》)
“I’m still looking for someone to rely on, and a hug
“我還在尋找 一個依靠和一個擁抱
Who will pray for me, worry for me, be angry at me, fool around with me
誰替我祈禱/替我煩惱/ 為我生氣/為我鬧
Happiness is starting to show from a sign, fate slowly bringing us close together
幸福開始有預(yù)兆/緣分讓我們慢慢緊靠
Then loneliness will be swallowed, boredom turning into conversations, there are changes now
然后孤單被吞沒了/我倆變得有話聊/有變化了
Small dimples and long eyelashes are your trademarks
小酒窩常見到/是你最美的記號
I am unable to sleep everyday, missing your smile
我每天睡不著/想念你的微笑
You don’t know how important you are to me
你不知道/你對我多么重要
With you, life is just nice at its fullest
有了你/生命完整的剛好
Your small dimples and long eyelashes are charming to an incurable extent
小酒窩常見到/迷人的無可救藥
I slowed down my steps ‘cos I felt like I was drunk
我放慢了步調(diào)/感覺像是喝醉了
I finally found the perfection of being on the same frequency
終于找到心有靈犀的美好
A whole life of warm goodness
一輩子暖暖的好
I will love you forever till you grow old”
我永遠愛你到老”
2. “Male: Not enough time to love you really hard.” “Female: [You] should’ve stopped those romantic affairs early.”
“男:不夠時間好好來愛你?!薄芭涸缭撏V癸L(fēng)流的游戲?!保ā稄V島之戀》)
3. “What else do you expect from me / what can I do”
“你還要我怎樣/能怎樣!”(《你還要我怎樣》)
4. “Listen to me / hand in hand let’s go together / to create a great life”
“聽我說/手牽手,我們一起走/創(chuàng)造幸福的生活?!保ā督裉炷阋藿o我》)
5. “Hey you / I’m talking about you / please come to my arms / don’t pretend you don’t care / you are obviously fallen”
“Hey you! 就是你/請靠近我懷里/別假裝不在意/你明明動了心?!保ā稇賽圻_人》)
6. “Darling / please fly slowly / be careful about the thorny roses ahead”
“親愛的/你慢慢飛/小心前面帶刺的玫瑰”(《兩只蝴蝶》)
7. “Female: are you also waiting / for the soulmate love”
“女:你是否也在等待/有一個知心愛人”(《知心愛人》)
8. “Turn away and leave / Couldn’t say ‘break up’ / love between bird and fish / It was just an accident”
“轉(zhuǎn)身離開/分手說不出來/飛魚和魚相愛/只是一場意外”(《珊瑚?!罚?span style="line-height: 1.8em;">
Yes, English-speakers were in on the fun too, but China went the extra mile when it comes to their creations
港真,外國觀眾也玩的很嗨,但是提到各自的作品,中國人技高一籌。
Like, this wasn’t the best thing ever but you have to give them points for effort.
同樣的,這也不是(中國吃瓜群眾)有史以來最棒的作品,但你必須為他們的成果點贊。
The Communist Youth League of China also joined in because why miss out on a chance to troll democracy?
中國共青團也加入了,因為我們怎么能錯過調(diào)(feng)侃(ci)民主政治的機會呢?
Last night was seen in the eyes of the Chinese Communist Party’s youth wing as a perfect example of the “nasty election and low democracy” as an article published along with the picture called it. The article received over 3,600 comments, mostly agreeing with the sentiment.
昨晚,在中國共產(chǎn)黨年輕一代看來,這場辯論完美地展現(xiàn)了美國“骯臟的選舉,低俗的民主”。在發(fā)表文章的時候,作者配上了上面的這幅圖片。這篇文章的評論量達3600多次,多數(shù)人同意作者的觀點。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。