Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Disaster Reduction

教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國際減災(zāi)日的致辭

“Live to Tell”

“用生命呼吁”

13 October 2016

2016年10月13日

Disasters induced by natural hazards affect millions of people every year worldwide. The resulting loss of life is tragic, highlighting the vulnerabilities all societies share. The impact is also developmental, with disasters leading to estimated annual economic losses of USD$ 250 to 300 billion – this will increase with the rising pressures of climate change, overpopulation and urbanization.

自然災(zāi)害每年都會影響到世界各地數(shù)以百萬計的民眾,很多人因此喪命,所有社會共同的脆弱性在天災(zāi)面前暴露無遺。災(zāi)害的影響還波及發(fā)展層面,災(zāi)害每年導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)損失估計在2500億到3000億美元之間,隨著氣候變化、人口過剩和城市化的壓力逐步增大,這個數(shù)字還會提升。

In response, 2015 saw historic agreements, with the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Agreement. This includes the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, adopted in Sendai, Japan, that examines global progress on disaster risk reduction and identifies priority actions to be taken.

為解決這個問題,國際社會在 2015 年制定了《2030 年可持續(xù)發(fā)展議程》和 《巴黎氣候協(xié)定》等一系列歷史性協(xié)定。這其中包括在日本仙臺市通過了《2015–2030年仙臺減輕災(zāi)害風(fēng)險框架》,目的是分析減輕災(zāi)害風(fēng)險領(lǐng)域的全球進(jìn)展情況,并確定優(yōu)先行動。

UNESCO is acting across the board, in advocating for risk awareness, prevention and preparedness, in fostering learning and in building capacity. Operating at the interface between the natural and social sciences, education, culture and communication, UNESCO seeks to bolster the resilience of societies – through early warning, capacity building, knowledge sharing and networking, and policy advice, working with governments, civil society, research institutions, other UN agencies and international organisations, and all key actors.

教科文組織正在全面行動起來,大力宣傳風(fēng)險意識、預(yù)防災(zāi)害和備災(zāi)工作,鼓勵人們開展學(xué)習(xí)和能力建設(shè)。教科文組織將自然科學(xué)與社會科學(xué)、教育、文化和傳播等幾個方面結(jié)合起來,致力于通過發(fā)布預(yù)警、能力建設(shè)、知識分享、搭建網(wǎng)絡(luò)、政策咨詢以及與各國政府、民間社會、研究機(jī)構(gòu)、其他聯(lián)合國機(jī)構(gòu)、國際組織等所有重要參與者合作,力爭增強(qiáng)社會抗災(zāi)能力。

This International Day for Disaster Reduction is an opportunity to mobilise the world to move forward the new agenda. For this, we must raise new awareness and share experience, to show that every country can reduce risks. To this end, UNESCO is leading regional consultative workshops to enhance understanding of local priorities and needs for disaster risk reduction – we must work from the bottom-up, with societies across the world, to have a meaningful and lasting impact. This is UNESCO’s message on International Day for Disaster Reduction.

在國際減災(zāi)日之際,我們可以借此機(jī)會動員世界各國努力推進(jìn)新的議程。為此,我們必須增強(qiáng)新的意識,交流經(jīng)驗,表明每一個國家都可以減輕風(fēng)險。為此目的,教科文組織正在開辦區(qū)域磋商講習(xí)班,推動人們深入了解地方在減輕災(zāi)害風(fēng)險方面的優(yōu)先要務(wù)和需求,這項工作必須自下而上,從基層做起,范圍遍及世界各地,以期產(chǎn)生實際且持久的影響。這就是教科文組織在國際減災(zāi)日要傳遞的訊息。