“刪去下列法律中關(guān)于‘投機(jī)倒把’‘投機(jī)倒把罪’的規(guī)定,并作出修改”。本月 24 日提請十一屆全國人大常委會第十次會議再次審議的關(guān)于修改部分法律的決定草案做出如上規(guī)定。從今以后,“投機(jī)倒把”將成為歷史名詞。那么“投機(jī)倒把”用英文該如何表達(dá)呢?

?

請看《中國日報》的報道:

Last October, at the height of an anti-crime campaign, the county grain bureau and the industrial and commercial agency accused Jiang Maoquan, a grain merchant and shipper, of speculation and profiteering.

去年十月,在一場反犯罪活動的高潮中,縣糧食局和工商局控告販糧運(yùn)糧商江毛全(音)投機(jī)倒把罪。

在上面的報道中,speculation and profiteering 就是指“投機(jī)倒把”,常以 speculative buying(投機(jī)性買入)為開端,并在日后 speculative selling(高價賣出),因此“投機(jī)倒把”還可以用 speculative buying and selling 來表達(dá),這包括利用 selling short(買空賣空), hoarding and cornering(囤積居奇), fraudulent purchase and resale(套購轉(zhuǎn)賣)等方式獲取暴利。例如:Very few people know that he is engaged in speculative buying and selling.(很少有人知道他是做投機(jī)倒把生意的。)

在以往短缺經(jīng)濟(jì)和價格雙軌制的雙重作用下,社會還滋生出一大批靠 speculation and profiteering 發(fā)財?shù)摹暗範(fàn)敗?。他們憑借手中的權(quán)力,搞到平價的緊俏產(chǎn)品,然后高價賣出。這些“倒?fàn)敗本捅环Q為 profiteer 或者 wheeler-dealer。