雙語(yǔ)視聽:姐姐的守護(hù)者經(jīng)典臺(tái)詞 超感人獨(dú)白
When I was a kid, my mother told me that I was a little piece of blue sky that came into this world because she and Dad loved me so much. It was only later that I realized that it wasn't exactly true. Most babies are coincidences. I mean, up in space you got all these souls flying around looking for bodies to live in. Then, down here on Earth, two people have sex or whatever and bam. Coincidence. Sure, you hear all these stories about how everyone plans these perfect families but the truth is that most babies are products of drunken evenings and lack of birth control. They're accidents. Only people who have trouble making babies actually plan for them. I on the other hand, I'am not a coincidence. I was engineered. Born for a particular reason. A scientist hooked up my mother's eggs and my father's sperm to make a specific combination of genes. He did it to save my sister's life. Sometimes I wonder what would have happened if Kate had been healthy, I'd probably still be up in heaven or wherever waiting to be attached to a body down here on Earth. But coincidence or not I'm here.
當(dāng)我還是個(gè)小孩子的時(shí)候,我媽媽告訴我我是一小塊的藍(lán)天,因?yàn)榘职謰寢屘珢?ài)我了,所以才來(lái)到了這個(gè)世界。直到后來(lái)我才了解并不完全如此。大部分嬰兒的誕生都是出于巧合。我是說(shuō),在遙遠(yuǎn)的天堂里每個(gè)小小的靈魂都飛來(lái)飛去,尋找可以寄宿的身體。而在人間,兩個(gè)人做了愛(ài)之類的事情,然后咣當(dāng)一下,巧合就發(fā)生了。當(dāng)然人家都會(huì)說(shuō)一家人都是怎么為家庭發(fā)展精心計(jì)劃好,但實(shí)際上大部分的寶寶的降生,卻要?dú)w咎于一夜宿醉,未能采取生育控制。他們都是意外的產(chǎn)物。只有那些有生育困難的家庭才會(huì)真的計(jì)劃生寶寶這件事兒。然而我呢,卻不是因巧合而生。我是被設(shè)計(jì)出來(lái)的,為了一個(gè)特別的理由而出生。一個(gè)科學(xué)家把我媽媽的卵子和我爸爸的精子結(jié)合起來(lái),為了造出一個(gè)特定的基因組合。他這么做,是為了救我姐姐。有時(shí)候我會(huì)想說(shuō)如果凱特身體健康的話會(huì)怎么樣,大概我還在天堂或者哪兒里等著人間一個(gè)寄宿的身體吧。不管巧合與否,我卻已經(jīng)在這世界上了。