英漢兩種語(yǔ)言存在諸多不同,在多數(shù)情況下,很難將這兩種語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)翻譯。要把譯文譯得既“達(dá)”又“雅”,還需要利用增詞譯法、省詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法等諸多方法,本文就轉(zhuǎn)性譯法進(jìn)行介紹。

所謂轉(zhuǎn)型譯法就是在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

一、英譯漢

1、英語(yǔ)名詞 ?? 漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞或副詞。

一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中名詞和介詞較為常用,而漢語(yǔ)更偏向使用動(dòng)詞。在英譯漢中,具有動(dòng)作意義的名詞可譯成動(dòng)詞;由形容詞派生的名詞或一些不加定冠詞的作表語(yǔ)的名詞可譯成形容詞。

1)The book is a reflection?of Chinese society of the 1930s.

這本書(shū)反映了上世紀(jì)30年代的中國(guó)社會(huì)。

解析:Reflection的名詞和動(dòng)詞都為“反映”,若翻譯為“這本書(shū)是30年代中國(guó)社會(huì)的一個(gè)反映”,便會(huì)顯得十分生硬。

2)My suggestion?is that he should quit smoking at one.

我建議他立刻戒煙。

解析:如果把這句完全按照原文詞性翻譯成“我的建議是他必須立刻戒煙”,雖然符合譯文的語(yǔ)法,按一般要求來(lái)說(shuō)也可以,但比起“我建議”就顯得不夠地道。

3)Independent think is an absolute necessity?in study.

獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。

We found difficulty?in solving this complicated problem.

我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題很困難。

解析:這兩句都是形容詞派生的名詞轉(zhuǎn)為形容詞。 ?

2、英語(yǔ)的介詞、系動(dòng)詞be+介詞 ??????漢語(yǔ)動(dòng)詞

1)Are you for?or against?the plan?

贊成還是反對(duì)這個(gè)計(jì)劃?

2)He went out with his hat on.

戴著帽子出去了。

解析:具有動(dòng)詞含義的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)在翻譯中往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞, 特別是“be+介詞”,在英語(yǔ)中經(jīng)常用帶,比如“be with”可以翻譯為“擁護(hù)”:The people are with him; “?be in danger”處于危險(xiǎn)之中或有危險(xiǎn)。

3、英語(yǔ)形容詞、副詞 ??????漢語(yǔ)動(dòng)詞、名詞或副詞

1)A successful scientist must be a good observer.

一個(gè)成功的科學(xué)家一定善于觀察。(形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

2)I’m sure?the meeting will be a success.

確信這次會(huì)議會(huì)成功。

解析:表示心理狀態(tài)的形容詞在系動(dòng)詞后面時(shí),可譯成動(dòng)詞。

3)The more carbon the steel contains, the harder and the stronger it is.

鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度越大。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

解析:常見(jiàn)的可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞的形容詞有兩種情況:一種是“the+形容詞”表示某類人,如the rich 富人,the poor 窮人等;一種是表示性質(zhì)和特征的形容詞,如例3中的,the harder 強(qiáng)度,the stronger 硬度。

4)This is where you are wrong.

這就是你不對(duì)的地方。(副詞轉(zhuǎn)名詞)

4、英語(yǔ)動(dòng)詞 ?????漢語(yǔ)名詞或副詞

1)The man I saw at the party?looked and talked?like an American.

我在晚會(huì)上見(jiàn)到的那個(gè)人外表和談吐都像一個(gè)美國(guó)人。

2)He designs?for a famous shop.

他在一家著名商店當(dāng)設(shè)計(jì)師。

解析:英語(yǔ)中一些由名詞派生的或轉(zhuǎn)移的動(dòng)詞,其概念很難用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表示,翻譯時(shí)可以譯成名詞。其中感官動(dòng)詞“l(fā)ook, listen, smell, taste”等,常用此手法處理,譯為“視覺(jué)/外表,聽(tīng)覺(jué)/聲音,嗅覺(jué)/氣味,味覺(jué)/味道(當(dāng)然還可以有其他譯法)”等。

(二)漢譯英

1、漢語(yǔ)動(dòng)詞 ?????英語(yǔ)介詞、形容詞、名詞

1)他酷愛(ài)古典音樂(lè)。

He is an ardent lover of?classical music.

解析:在漢譯英中,往往把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。翻譯例句1時(shí),普通翻譯為“He loves classical music very much.”語(yǔ)法上完全正確,日??谡Z(yǔ)可以使用,但相較于例句中的譯文就顯得文采不夠,過(guò)于簡(jiǎn)單了。 ???

2)他手指在墻上寫(xiě)下自己的名字。

He wrote down his name on the wall with his finger.

解析:此句為動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞。此處應(yīng)注意“with+名詞”表示動(dòng)作的用法,在漢譯英中十分常用。

3)那個(gè)家伙滔滔不絕講個(gè)不停。

That fellow is very talkative.

他對(duì)她的話充耳不聞

He?is deaf to?what she says.

解析:漢語(yǔ)講究使用四字格,不論是成語(yǔ)還是普通詞語(yǔ),這就給英語(yǔ)翻譯造成了不小困難。但英語(yǔ)講究簡(jiǎn)明直接,所以在漢譯英時(shí)不妨換個(gè)角度,化繁為簡(jiǎn)。在英譯漢時(shí),四字格的運(yùn)用可使文章增添不少生花之筆。比如:appropriate, 恰如其分;boundless, 漫無(wú)邊際,無(wú)邊無(wú)際; sweet 嬌柔嫵媚,溫婉可人,楚楚動(dòng)人。

2、漢語(yǔ)形容詞 ?????英語(yǔ)名詞

1)那個(gè)家伙笨得出奇。

The fellow is a typical fool.

2)她非常漂亮。

She is a real beauty.

雖然在翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換有一定規(guī)律可循,但也非一成不變,還需根據(jù)特定語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。進(jìn)行轉(zhuǎn)性翻譯有兩點(diǎn)必須具備:一是要熟悉漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的語(yǔ)言規(guī)律及習(xí)慣;二是要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行正確的詞性轉(zhuǎn)換。