《西部世界》S01E06追劇筆記:一分耕耘一分收獲
《西部世界》第一季第六集一出,英語君就迫不及待地下下來看了。
上一集中,女機器人梅芙得知了修理者的存在并且成功裝死來到了修理間,和兩位修理小哥做了一比交易。
她成功哄騙修理小哥將自己的數據提升到自己想要的幅度。
另一條線是迷宮的進程。阿諾德留下來的機器人腦海中出現了各種聲音引導著他們向迷宮進發(fā),堪比“傳音入密”功能。
劇情還在慢慢發(fā)展,讓我們拭目以待。
?
接下來,我們來看一下這次的語言點。
?
這句臺詞中,有一個詞組很吸引眼球啊。
earn one's keep,原來的意思是指:掙飯吃,養(yǎng)家糊口,臺詞中衍生為:發(fā)揮長項。
那我們就趁此機會來學習一些關于 earn 的詞組:
earn one's living(謀生)
earn money (賺錢)
earn one's tucker(勉強糊口)
?
?
這句臺詞的翻譯得信達雅,非常好。
那英語君就順勢簡略地介紹一下其他中文俗語的翻譯:
?
?
這句對話中的 stumble onto 是一個固定搭配,表示偶然發(fā)現。
大家有沒有發(fā)覺 stumble 和 tumble 很接近? 就差了一個 S。
但是,兩者在意思方面有些區(qū)別的喲。
如果表示摔倒的時候,兩者是可以通用。
但有些特定意思兩詞切記不可以互換。例如:
(價格等)暴跌:Prices tumbled. 股市價格猛跌。
(常與about, around連用)打滾;翻來覆去
(常與to連用)明白,領悟?He quickly tumbled to our plan. ?他很快就弄明白了我們的計劃。
?
?
這句臺詞中,hit pay dirt 很是惹眼啊。
那英語君就來介紹一下這個短語。
hit pay dirt,也可以說 strike pay dirt,就是指發(fā)現了有價值的東西??梢宰g成“挖到寶”。
據說這個詞組起源于淘金熱。
當淘金者挖到或者淘到含有黃金的泥土時,他們就會說他們?hit pay dirt(直譯:挖到有黃金的泥巴)。
衍生到現在,便是“挖到寶”的意思了。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。