China is moving to take back one of its own — even if it is legend. Mulan, The character from folktale is a daughter who disguises herself as a male soldier to take her father's place in the conscription army. The problem for the Chinese is that, since 1998, the definitive version of the story has been Disney's.
拿了我的給我送回來——虛構(gòu)的也一樣。中國民間傳說中,木蘭曾男扮女裝,替父從軍。問題是,自1998年起,迪士尼就替我們定義了這個(gè)傳說。

Indeed, because of the animated Disney film, the character Mulan has become one of the most recognizable symbols of Chinese culture worldwide. Baby girls adopted from China have been named Mulan by their American parents. Disney has staged musical versions of the movie Mulan from Mexico to the Philippines. And posing for a photo with Mulan is a must for hordes of tourists at Hong Kong Disneyland.
的確,正因?yàn)榈鲜磕岢龅倪@部同名動(dòng)畫,木蘭成為世界范圍內(nèi)最能代表中國文化的形象標(biāo)識(shí)之一。美國夫婦會(huì)將收養(yǎng)的中國女兒起名為木蘭。迪士尼推出的同名音樂劇也在全球巡演。在香港迪士尼樂園和木蘭合影更是讓大批游客樂此不疲。

Although it was too American for audiences in China, Disney's Mulan was a smash hit in the rest of the world, where it reeled in $300 million. That didn't sit well with some Chinese, including Guo Shu, executive president of Starlight International Media Group, an entertainment company based in Beijing. "Now that foreigners can produce a popular movie out of the story Hua Mulan, why can't we Chinese present its own to the world?"
雖然對(duì)中國觀眾來說,迪士尼版木蘭太過美國化,但其席卷全球票房,成績可觀,收益直達(dá)三億美金。有些中國人對(duì)此頗有微詞,其中包括星光國際傳媒總裁郭姝?!凹热煌鈬四芘哪咎m,我們中國人為什么不能拍?”

In 2006, she announced the production of a Chinese Mulan, and now that version has opened to reclaim the global Mulan-mania. On Nov. 27, the $12 million, mainland-funded war epic premiered in mainland China, Singapore and Malaysia. It will hit screens in Hong Kong this week, and negotiations are on the table for release dates in the U.S. and Europe.
2006年,她宣布了中國版木蘭的開拍,如今這部影片也已躋身于這股全球木蘭熱。11月27日,這部由大陸投資一千兩百萬美元打造的戰(zhàn)爭史詩巨片在中國大陸、新加坡和馬來西亞舉行了首映式。這星期還將在香港上映。美國和歐洲的上映日期也在商討之中。
上海迪士尼遭質(zhì)疑>>>

The film's Hong Kong director, Jingle Ma, says the new 115-minute Mulan is a sweeping melodrama that depicts the central character as an action hero, dutiful daughter and wistful romantic. The film stars Vicki Zhao Wei, who shot to fame in the late 1990s playing the wide-eyed lead role in the television series Princess Pearl. Zhao may have gotten the role because of her tomboy image in action films such as Red Cliff, but in Mulan, she appears with full makeup and long, glossy fingernails — even as a soldier.
導(dǎo)演馬楚成稱這部115分鐘長的電影情節(jié)跌宕起伏,主角設(shè)定為集動(dòng)作高手、孝順女兒和情竇初開的少女于一身的形象。本片由趙薇擔(dān)綱主演,她在二十世紀(jì)九十年代末因主演《還珠格格》而一炮成名。此次她得以扮演木蘭這個(gè)角色,多半是得益于其在動(dòng)作影片如《赤壁》中敏捷靈巧的男裝形象。但在這部影片中,她塑造的戰(zhàn)士卻有著精致妝容和長長的亮指甲。

But there's a foreign presence even in this Chinese attempt to take back its own. The Russian entertainer Vitas plays the role of a singer from a distant land held hostage by the nomadic and militant Rouran tribe, which is set on invading Chinese territory. The casting choice, Ma explained, was a simple marketing decision. Starlight International represents Vitas in China. And, who knows, the Russian actor could be key to the new Mulan's conquest of foreign audiences. Take that, Disney.
雖說本片旨在樹立“中國品牌”,外籍演員仍然有份參與。俄國歌手VITAS此次就扮演一個(gè)遠(yuǎn)方來的歌者,被入侵中國的柔然部落抓為俘虜。馬楚成稱邀請(qǐng)VITAS參演只是商業(yè)手段。星光國際傳媒本身就負(fù)責(zé)VITAS在中國的活動(dòng)。也許VITAS會(huì)成為中國版木蘭征服世界觀眾的一個(gè)靈魂人物,誰知道呢。迪士尼,等著接招吧。

冰天雪地,宅在家里學(xué)習(xí) [滬江網(wǎng)校寒假班級(jí)推薦]
【2010.3中高級(jí)口譯寒假班】
中級(jí)口譯寒假班 滬上名師主講,僅售288學(xué)幣!
高級(jí)口譯寒假班 滬上名師主講,僅售298學(xué)幣!
【BEC商務(wù)英語中級(jí)寒假班】
寒假開課,僅售279學(xué)幣!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>
【2010日語入門至中級(jí) 0-N2寒假班】
寒假開課,日語零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>