今天要說的兩個(gè)成語是半信半疑暴跳如雷。

半信半疑

拼音:

bàn xìn bàn yí

解釋:

有點(diǎn)相信,又有點(diǎn)懷疑。表示對(duì)真假是非不能肯定。

出處:

三國·魏·嵇康《答釋難宅無吉兇攝生論》:“茍卜筮所以成相,虎可卜而地可擇,何為半信而半不信耶?”

翻譯:

把“半信半疑”翻譯為英語最重要的就是體現(xiàn)出“對(duì)真假不能確定”這層意思,即用表示疑惑的詞語來翻譯。大多數(shù)人最熟悉的表示疑惑的單詞應(yīng)該就是:doubt。

老板對(duì)廣告的作用半信半疑。
The boss has doubt about the point of advertising.

通過不同的變形,我們還可以得出多樣的翻譯:

用詞組表達(dá)

我對(duì)他給出的答案半信半疑。
I am in doubt about his answer.

用形容詞

我對(duì)成功的可能性半信半疑。
I am doubtful about the chances of success.

要表達(dá)“一半”的意思,在英語里可以用:fifty-fifty,因此半信半疑還可以譯為:fifty-fifty on believing

我對(duì)神靈半信半疑。
I am fifty-fifty on believing in deities.

在英語中有一個(gè)固定表達(dá)可以表示半信半疑:take something with a pinch/ grain of salt.

原本寡而無味的食物經(jīng)過一小撮鹽的調(diào)味可以讓人容易下咽,而原本難以令人相信的事情,經(jīng)過“調(diào)味”則容易讓人相信。

我聽了他的說辭,半信半疑,畢竟他這人不太老實(shí)。
I took his explanation with a pinch of salt. After all, he is not a person of integrity.

暴跳如雷

拼音:

bào tiào rú léi

解釋:

急怒叫跳,象打雷一樣猛烈。形容又急又怒,大發(fā)脾氣的樣子。

出處:

《古詩為焦仲卿妻作》:“我有親父兄,性行暴如雷?!?/span>

典故:

劉蘭芝嫁給焦仲卿為妻,她在焦家任勞任怨,上侍公婆,下?lián)岬苊?,處處打理周到。但是,刁怪的婆婆卻容不下她,硬要休她回家。劉蘭芝被逼得沒有辦法,只能回家。她回家后,性情暴如雷的長兄逼她再嫁。但是劉蘭芝與焦仲卿二人曾約定男不再娶、女不再嫁。她只有投水自盡,焦仲卿得知后也自縊身亡。

翻譯:

暴跳如雷表示內(nèi)心十分急躁,控制不住脾氣。因此,要準(zhǔn)確的翻譯這個(gè)成語,就要找對(duì)應(yīng)的表示怒火很盛的表達(dá)。

用形容詞furious表達(dá)盛怒。

妻子的反應(yīng)讓他暴跳如雷。
He is furious at his wife’s response.

rage及其相關(guān)詞組

她知道了我犯的錯(cuò),暴跳如雷。
She raged when she found out the mistake I made.

他暴跳如雷,對(duì)她又喊又叫。
He yelled at her with rage.

只要有人同她爭辯,她就會(huì)暴跳如雷。
She flies into a rage if anyone argues against her.

用詞組hit the ceiling/ hit the roof

媽媽知道我們逃學(xué)肯定會(huì)暴跳如雷。
Mom'll hit the roof when she finds out we've played truant.

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。