《西部世界》第一季第七集的內(nèi)容和走向,有點震驚到英語君了。

女高管在發(fā)現(xiàn)了伯納德其實是第一代的仿真機器人原型之一的事實后,被滅了口。

同時,更大的線索被放了出來。

阿諾德真正想要的是一場血祭(a blood sacrifice)。

這句臺詞中,drift off 體現(xiàn)了一個很生動形象的場景。

drift off :change from a waking to a sleeping state。

意思是:逐漸進入夢鄉(xiāng),意識漸漸遠去的意思。

【例句】It was only when he finally drifted off to sleep that the headaches eased.

? ? ? ? ? ?只有當他最后迷迷糊糊睡著時,他的頭痛才有所減輕。

如果在表示,哎呀我不小心睡著了的時候,不妨使用一下drift off 這個表達吧。

這句對話中,knack的意思是 a particularly clever or skilful way of doing something successfully, especially something which most people find difficult。

中文就是訣竅,竅門的意思。

詞組:have a knack +for?直接跟名詞,或者+doing;

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?OR +of 后面加doing。

【例句】He has a knack for making furniture.

? ? ? ? ? ?他有做家俱的熟練技能。

這句話中,需要注意一下 on the verge of 這個詞組。

這個詞組與?at the edge of 比較接近,但是還是有區(qū)別的。

我們來看一下這兩個詞組:at the edge of 與 on the verge of。?

at the edge of 強調(diào)邊緣和細節(jié),與邊緣更近更精確。
【例句】You're living at the edge of a cliff, son.
? ? ? ? ? ?你生活在懸崖邊上,孩子。

on the verge of 接近于,瀕臨 /將要;有可能 (表示情況,形勢,處境)。
【例句】Some animals are on the verge of extinction.
? ? ? ? ? ?有些動物已瀕臨絕種.

只有在意思是“即將,瀕于”時,兩者可以換用。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。