兩三年前,CATTI翻譯資格考試只是一個(gè)相對(duì)小眾的考試,受眾大多是立志從事翻譯行業(yè)的學(xué)生,而如今,它已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)燎原之勢(shì),越來(lái)越多的人投身到CATTI 的考試大潮中。

它在如今的翻譯考試中含金量最高,是翻譯從業(yè)人員必備的證書(shū)之一,更被稱為譯員身份證,而原有的翻譯職務(wù)任職評(píng)審制度將逐步退出歷史舞臺(tái)。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度。

報(bào)考人數(shù)逐年遞增,剛剛過(guò)去的2016下半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試中口譯報(bào)名人數(shù)達(dá)9159,同比增長(zhǎng)了14.1%。面對(duì)越來(lái)越多的競(jìng)爭(zhēng)者和愈加嚴(yán)苛的考核標(biāo)準(zhǔn),報(bào)考什么等級(jí)的考試以及如何正確備考CATTI考試成為考生最大的挑戰(zhàn)。

CATTI的備考難點(diǎn)在于:

1. 考試內(nèi)容緊貼時(shí)政熱點(diǎn),沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,同時(shí)官方不提供實(shí)時(shí)的真題和備考資料。

2.CATTI考試成績(jī)不能保留至下次考試,必須同時(shí)通過(guò)綜合能力和實(shí)務(wù)才能拿到證書(shū)。

要想做到事半功倍,你需要選擇一門(mén)適合自己的課程,向最懂考試的人學(xué)習(xí),接受專業(yè)的考前訓(xùn)練。

在新一輪翻譯考試開(kāi)始前,小編為大家選取了最受好評(píng)的幾門(mén)翻譯課程,由CATTI備考名師韓剛老師和張曦老師為你答疑解惑,如果你想事半功倍,一次性通過(guò)翻譯考試,可以從中選擇適合自己的課程。

大學(xué)水平直達(dá)CATTI三級(jí)(筆譯+口譯)

適合:大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550以上者;有較好的英語(yǔ)水平,未來(lái)希望從事翻譯相關(guān)工作;

大學(xué)水平直達(dá)CATTI二級(jí)(筆譯+口譯)

適合:大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550以上者;對(duì)口譯感興趣,希望提高英語(yǔ)水平,提升競(jìng)爭(zhēng)力的白領(lǐng)或上班族。

英語(yǔ)高級(jí)口譯長(zhǎng)線備考

適合:具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)左右水平的學(xué)員;對(duì)口譯感興趣,希望提高英語(yǔ)水平,提升競(jìng)爭(zhēng)力的白領(lǐng)或上班族。

英語(yǔ)中級(jí)口譯長(zhǎng)線備考

適合:具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)左右水平的學(xué)員;對(duì)口譯感興趣,未來(lái)期望從事該行業(yè)的學(xué)員。