在海外的人們多多少少都會養(yǎng)成一些小習(xí)慣,當(dāng)然,這些習(xí)慣大部分都無傷大雅,只是生活環(huán)境不同而造成的一些“綜合癥”而已。不過這些綜合癥看著小,有時候還能鬧出不少笑話來。在這里就隨便列幾條。

一、買東西先算匯率

出國后,猛然間被逼迫要對“經(jīng)濟(jì)學(xué)”有點(diǎn)關(guān)注,其實(shí)說經(jīng)濟(jì)學(xué)都是夸大,整個就是要對匯率敏感。出國前,從不知道美元兌人民幣,或者韓元兌人民幣是多少。出國后就簡直是如數(shù)家珍。買東西,先換算成人民幣,這一算不要緊,md,國外什么都貴,不過最近韓幣貶值,周圍人都蠢蠢欲動,趕快趁現(xiàn)在大購物,因?yàn)閾Q成人民幣超便宜啊。但是,這習(xí)慣到后來都演變成了習(xí)慣性動作,放假回國買東西,扒著手指頭先換成韓元,后來一合計,自己這不是吃飽了撐的么!

二、語言都學(xué)雜了

出國前,其實(shí)對各個國家的語言了解,都算是初級。即便學(xué)了十幾年英文,去了英國以后忽然發(fā)現(xiàn),自己怎么跟文盲差不多。周圍人在講蝦米,完全聽不懂。其實(shí)各個國家都有不少的口音和方言。你如果去北愛爾蘭,你肯定覺得他們說的壓根兒不是英語。韓國也一樣,不少方言。這還都是其次,出國后來自全國各地的同胞也是五花八門,學(xué)幾句粵語或者山東話再正常不過。漢語,漢語各地方言,英語,韓語,混起來講還真是費(fèi)勁。不過一旦養(yǎng)成習(xí)慣,就有的笑了。

一次教授跑進(jìn)研究室,讓我?guī)兔c(diǎn)卷子,我二話沒說,就開始:one, two, three......點(diǎn)著點(diǎn)著覺著不對勁,靠,我干嗎要用英語!有時候跟韓國人講話,都是韓語語法加英文單詞,還好他們湊合聽得懂,不然還真是好笑。其實(shí)很多留學(xué)生說漢語,說著說著會夾雜英文單詞,有時候是下意識的反應(yīng),因?yàn)橛行I(yè)詞匯,一時之間會找不到合適的漢語詞。當(dāng)然了,如果日常對話還總夾著英語,炫耀的成分就占大部分了。想起那句經(jīng)典來了:Hello啊,飯已ok了,下來みし吧。

三、看到亞洲面孔就懷疑是中國人

中國人遍布世界各地的腳步可謂是范圍之廣,數(shù)目之眾多。導(dǎo)致在歐美街頭看到亞洲面孔,就先合計,這人是中國人么?或者說是華人么?在日韓可能還好點(diǎn),可是依然會比較敏銳。有時一眼望去,就能立馬拉出幾個懷疑對象。倒不是害怕什么,是被琳琳種種的遇到中國人的糗事,給搞得有點(diǎn)緊張。有一次去超市買東西,路過一個小亭子,里邊坐倆人,不停地聊天??吹轿易哌^來,一個對另一個說:看,這個長得像中國人!我當(dāng)時腦袋上就三條線,心想:大哥,你這心里話能不能改成默念,搞得我都不知道怎么走路好了!