?

On the eve of Thanksgiving, president-elect Donald Trump released a new message to Americans asking that the country 'begin to heal our divisions'.
感恩節(jié)前夕,候任總統(tǒng)唐納德·特朗普發(fā)表講話,呼吁美國民眾彌合分歧。

In the new video released on Wednesday, Trump called on the nation to become unified once more amid weeks of protests and petitions to the Electoral College.
在這個周三發(fā)布的視頻中,特朗普號召國民在持續(xù)數(shù)周對總統(tǒng)選舉團(tuán)進(jìn)行抗議和請?jiān)钢竽軌蛟僖淮螆F(tuán)結(jié)起來。


↓一起來聽聽川普講了些什么↓


注意注意!演講全文配語言點(diǎn)解析來啦?。ㄇ煤诎鍎澲攸c(diǎn))

We’re very blessed to call this nation our home and that’s what American is, it is our home.
我們很幸運(yùn)地稱這個國家為家園,這就是美國,這是我們的家園。

It's where we raise our families, care for our loved ones, look out for our neighbors, and live out our dreams.
我們在這里安家、關(guān)心我們所愛之人、照顧友鄰,并活出我們的夢想。
【語言點(diǎn)解析】
這一句當(dāng)中的care for和look out for是同義詞組,都有“關(guān)心;照顧”的意思。動詞多樣化是英語的一大特點(diǎn),大家在平時的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中也要注意積累同義詞,替換使用效果更佳。

It's my prayer that on this Thanksgiving that we begin to heal our divisions and move forward as one country strengthened by shared purpose and very, very common resolve.
我禱告在今年的感恩節(jié),我們開始彌合分歧,以一個國家的姿態(tài)繼續(xù)前進(jìn),擁有共同目的和共同的決心。
【語言點(diǎn)解析】
heal divisions:彌合分歧。 division一詞常用的意思有“部門;分配;除法”等,但在這里,這個詞的意思是“(因意見或感情不一致引起的)分裂;分歧;疏遠(yuǎn)”
shared purpose:共同目標(biāo)

In declaring this national holiday, President Lincoln called upon Americans to speak with one voice and one heart. That's just what we have to do.
宣布這個國家節(jié)日時,林肯總統(tǒng)呼吁美國人齊力發(fā)聲,并團(tuán)結(jié)一心,我們就該如此。


【語言點(diǎn)解析】
speak with one voice:以一種聲音說話;齊力發(fā)聲。
這里川普引用了林肯1864年的感恩節(jié)講話,當(dāng)時美國正值內(nèi)戰(zhàn)時期,林肯宣布將感恩節(jié)定為全國性節(jié)日。

We’ve just finished a long and bruising political campaign, emotions are raw and tensions just don't heal overnight.
我們才剛剛結(jié)束了一場漫長又激烈的政治競選,人民情緒強(qiáng)烈,緊張局勢不會在一夜之間消除。
【語言點(diǎn)解析】
raw形容食物時表示“生的;未加工的”,也可以用來形容情緒,表示“強(qiáng)烈的;不掩飾的”

It doesn’t go quickly, unfortunately. But we have before us the chance now to make history together, to bring real change to Washington, real safety to our cities, and real prosperity to our communities, including our inner cities.
不幸的是,這一切不會馬上消失。但現(xiàn)在在我們眼前有一起創(chuàng)造歷史的機(jī)會,為美國帶來真正的改變,為各大城市帶來真正的安全,為內(nèi)陸城市等各群體帶來真正的繁榮。

So important to me and so important to our country.
這對我和我們的國家而言,都非常重要。

But to succeed, we must enlist the effort of our entire nation.
但是要成功,我們必須爭取全國上下共同努力。
【語言點(diǎn)解析】
enlist:"爭取(某人參加),獲得(某人的支持或幫助)" 同時這個動詞也有“(使)參軍,(使)入伍”的意思,比如:He enlisted in the Royal Naval Service. 他參加了皇家海軍部隊(duì)。

This historic political campaign is now over, but now begins a great national campaign to rebuild our country, and to restore the full promise of American for all of our people.
如今這個歷史性的政治競選結(jié)束了,但現(xiàn)在重建我們國家的偉大運(yùn)動開始了,并恢復(fù)美國對所有人民的承諾。

I am asking you to join me in this effort. It’s time to restore the bonds of trust between citizens.
我希望你們加入我,共同努力。是時候恢復(fù)公民之間信任的紐帶了。

Because when America is unified there is nothing beyond our reach, and I mean absolutely nothing.
因?yàn)橹灰绹嗣駡F(tuán)結(jié)一致,沒有我們做不到的事兒——我是指任何事兒。

【語言點(diǎn)解析】
reach表示“伸手就能夠到的距離;可及的范圍”,beyond reach就是“夠不著,力所不能及的事;超出掌控范圍的事”。川普在后面又用absolutely nothing加以強(qiáng)調(diào)。

Let us give thanks for all we have, and let us boldly face the exciting new frontiers that lie ahead.
讓我們感恩所擁有的一切,讓我們大膽面對前方令人興奮的新領(lǐng)域。

Thank you god bless you and god bless American.
感謝你們,上帝保佑你們,天佑美國。

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng)整理,轉(zhuǎn)載需征得同意后,注明出處【滬江英語】。