由于英漢表達(dá)方式不同,在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來(lái)的英語(yǔ)句子符合英語(yǔ)的語(yǔ)法和句法規(guī)則,同時(shí)也可以讓我們翻譯出來(lái)的句子更加地道,今天給大家提供四六級(jí)翻譯技巧之詞語(yǔ)的增補(bǔ)技巧。在翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)語(yǔ)法需要、意思表達(dá)需要和文化背景解釋的需要對(duì)詞進(jìn)行增補(bǔ)。

(1)語(yǔ)法需要

由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根據(jù)語(yǔ)法需要加入介詞in,英語(yǔ)句子為:在農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比在工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。

(2)意思表達(dá)需要

這是黃河攤上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據(jù)意思表達(dá)加入了taking place,英語(yǔ)句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。)

(3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。

三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據(jù)文化背景解釋的需要,在英語(yǔ)句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結(jié)果。)