好萊塢“海地賑災(zāi)義演”視頻完整版(上)


More than 100 of the world's biggest stars took part in a charity event to raise money for the millions of people affected by the Haiti earthquake.

百余名大牌明星在慈善演出上濟濟一堂為海地大地震中的受難的百萬災(zāi)民籌集善款。

Fantastic Mr Fox star George Clooney hosted the Hope For Haiti Now telethon, which was broadcast all over the world.

《了不起的狐貍先生》中的男主角喬治·克魯尼是當(dāng)晚的主持人,這檔《現(xiàn)在給海地希望》在全球范圍內(nèi)播出。

Taylor Swift, Rihanna and Madonna all performed on the night, while the Jonas Brothers were among the stars answering phones to take people's donations.

著名音樂人泰勒·斯威夫特、瑞哈娜以及麥當(dāng)娜都在當(dāng)晚為賑災(zāi)義演,而喬納斯兄弟則同其他明星一起接聽人們的募捐電話。


好萊塢“海地賑災(zāi)義演”視頻完整版(下)



All the money raised will go to relief organisations, like the Red Cross.

所有籌集得來的款項都將交付紅十字等國際援助機構(gòu)。

It's thought three million people have been affected by the earthquake, including 1.5 million who are now homeless.

截稿為止,已有三百萬人遭受地震影響,其中就有一百五十萬人無家可歸。

The official death toll has also risen, to 110,000 people.

官方報道的死亡人口數(shù)字也已經(jīng)上升到11萬。

George Clooney was one of the organisers of the two-hour Hope For Haiti Now event and said everyone needed to do what they could to help.

喬治·克魯尼是這檔2小時《現(xiàn)在給海地希望》義演節(jié)目的組織者之一,他表示所有人都應(yīng)該竭盡全力給予災(zāi)民幫助。

"It's a big world out there, and we all have a lot of responsibility to look out for people who can't look out for themselves," he said.

他說:“地球村是個大家庭,我們有責(zé)任幫助那些無助的人們?!?/div>