莎士比亞:他和他的十四行詩(有聲)
點擊在線聽最美麗音樂版Sonnet 18:
十四行詩英文名"Sonnet",是歐洲文藝復興時期興起的一種散文式詩歌,它由14段句子組成,一般為ABAB CDCD EFEFGG。也是今天"非主流文學"的前身。Sonnet 18是Shakespeare 最有名的"Sonnet"這首詩在歐美的地位,就相當于《靜夜思》在中國的地位。
初讀時都以為這是一首情詩,不過其實是莎翁獻給自己的好友——一位英俊青年的。一開始就把友人比作夏日,比得通俗自然而不落俗套,繼而又進一步指出友人的青春、美貌更勝一籌,借詩人神筆,足以與時間抗衡,與天地共存。
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你卻比炎夏更可愛溫存。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風摧殘五月花蕊嬌妍,
And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆離去毫不停頓。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天明眸有時過于灼熱,
And often is his gold complexion dimm'd;
金色臉容往往蒙上陰翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切優(yōu)美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd.
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade ,
而你如仲夏繁茂不凋謝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅風姿將永遠翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神無法逼你氣息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你將永生于不朽詩篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩和你將千秋流芳。
--By William Shakespeare (1564-1616)
更有趣的外語學習,更人性化的學習體驗,更多好學、好玩的應用和功能,更完美的外語交流和互動,一切盡在滬江新部落哦!趕快戳我進啊>>>??
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關內(nèi)容或屏蔽相關鏈接。
- 相關熱點:
- 大家說英語