2017年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí):交通
六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):
交通擁堵是世界各國(guó)普遍面臨的問題。近年來(lái),我國(guó)城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)?lái)了環(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會(huì)問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實(shí)行低票價(jià)政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
翻譯范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯詳解:
1.世界各國(guó)普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world?!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。
2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。
3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。
6.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 雅思寫作