韋氏詞典公布的2016年度熱詞居然是Fuuuuuuck
作者: Bekka Supp
來源:PAJIBA
2016-12-08 11:13
2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度熱詞是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒個擦/媽了個雞/臥槽……自行翻譯吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
過去,韋氏年度熱詞直接和當(dāng)年主要大事件掛鉤。
To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while selected “xenophobia” as theirs.
2016是在開裂的傷口搓鹽的一年,牛津詞典選了“后真相”作為年度詞匯,緊隨其后的是“另類右翼”, 而Dictionary網(wǎng)選擇了“憎惡外國人”作為其年度詞兒。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
這些詞匯都真是存在著,根據(jù)不同網(wǎng)站數(shù)百萬搜索得來的。
What is meant to be taken as satire is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲諷意味,與其說是出新,不如說是倒出了真相。我要是選了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你們是隨便投投票的嗎?。。。?br>
看看還有哪些高頻詞榜上有名?
Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle: 用來只亂作一鍋粥的情況,混亂到分崩離析、無以復(fù)加,無法用常規(guī)尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe
Disastrophe:這是個假想的合成詞,由”災(zāi)難“和"慘劇“二合一而來。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio: 這個詞匯真實(shí)存在,意思為”極為困惑不解、令人困窘的情境“。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。