他預(yù)計豐田因召回和工廠停產(chǎn)而產(chǎn)生的直接成本在500億-600億日圓。不過算上支付租車費用、為無法再出售的存貨向經(jīng)銷商提供補貼等間接成本,豐田的總成本可能在1,000億日圓。
He estimates that the direct costs to Toyota from the recall and factory stoppage are in the 50 billion yen to 60 billion yen range. But with the indirect costs factored in, including paying for rent-a-car costs and subsidizing dealers for inventory they can no longer sell, the total cost for Toyota could be 100 billion yen.
上述估計還不包括無形的因素,包括品牌形象削弱、可能遭起訴以及廣告開支可能增加。
Those estimates don't include less tangible factors like a weaker brand image, litigation risk and possible increase in advertising expenses.
東京研究公司Advanced Research Japan的分析師遠藤浩二說,他覺得銷售暫停可能持續(xù)一個月,銷量損失約10萬輛。由于受影響的車型平均每輛車毛利潤在70萬日圓左右,遠藤浩二預(yù)計豐田將為此損失大約700億日圓。
Koji Endo, analyst at Tokyo-based research firm Advanced Research Japan, says he thinks the sales suspension could last for a month, resulting in a sales loss of about 100,000 vehicles. Since the average gross profit margin on the affected models are around 700,000 yen per vehicle, Mr. Endo estimates that it will cost Toyota about 70 billion yen.
豐田發(fā)言人拒絕就暫停銷售和生產(chǎn)將給公司帶來多大損失發(fā)表評論。
A Toyota spokesman declined to comment on how much the sales and production suspension will cost the company.
截至2009年3月31日,豐田已經(jīng)為所售出的車輛拿出4292億日圓保證金,但該公司說這筆錢并非用于支付召回成本的資金。
As of the end of March 31, 2009, Toyota has set aside 429.2 billion yen for warranties on vehicles that it has sold, although the company says that reserve is different from cash set aside to pay for the cost of recalls.
豐田可能還被迫增加廣告和促銷方面的開支。在截至2009年3月31日的上一財年,豐田開支為3892億日圓,較上年下滑20%,因公司在全球經(jīng)濟低迷之際縮減了開支。
Toyota will also likely be forced to increase its spending on advertising and sales promotion. In the previous fiscal year ended March 31, 2009, it spent 389.2 billion yen, a 20% decline year-to-year as the company scaled back spending amid the global economic downturn.
信用評級機構(gòu)也在密切關(guān)注豐田的品牌形象。
Credit rating agencies are also keeping an eye on Toyota's brand image.
豐田資產(chǎn)負債表內(nèi)有逾290億美元現(xiàn)金,借貸水平很低,因此并沒有出現(xiàn)信貸風(fēng)險,不過評級機構(gòu)惠譽上周將該公司的A+評級列入負面觀察。惠譽說,召回和暫停銷售給豐田的質(zhì)量聲譽帶來了不利影響。
With more than $29 billion in cash on its balance sheet and very low levels of borrowing, Toyota doesn't stand out as a credit risk, but ratings agency Fitch last week placed the company's 'A+' rating on negative watch. Fitch said the recall and sales suspension casts a negative light on Toyota's reputation for quality.
信用評級機構(gòu)穆迪和標準普爾說,豐田當(dāng)前的行動尚無影響,不過標普上周警告說,如果豐田品牌形象削弱,其評級可能遭下調(diào)。
Rival credit services Moody's and Standard & Poor's have said there is no impact from the current freeze, but S&P warned last week that its rating could be lowered 'if Toyota's brand image is weakened.'
公司信用評級下調(diào)可能導(dǎo)致其在債市籌資成本更高。
A reduction in a company's credit rating can make it more expensive to raise money in the debt market.
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
價值上千元的課程,在滬江只要200元!快來體驗最新潮、簡便、高效的學(xué)習(xí)模式吧!